论汉蒙新闻翻译对新媒体传播的作用

(整期优先)网络出版时间:2023-07-11
/ 2

论汉蒙新闻翻译对新媒体传播的作用

其力格尔

内蒙古广播电视台 内蒙古呼和浩市010010

摘要:无论是一个民族还是国家,都有许多不同的文化,文化也来自于语言交流。语言承载着文化,文化交流可与不同民族和国家文化沟通。我国是一个由56个民族组成的大家庭,新时期以来,不同民族之间交流不断加强。汉蒙翻译在汉族和蒙古族交流中显得尤为重要。

关键词:汉蒙新闻;翻译;新媒体传播

汉蒙文化交流源远流长,深化了汉蒙民族相互了解,促进了汉蒙民族共同发展。语言翻译是与各民族文化密切交流的最直接方式,对文化发展、民族团结、各部门协调部署、社会发展进步等意义重大。

一、新媒体的含义

“新媒体”概念最早出现在1967年,美国哥伦比亚广播公司(CBS)的戈尔德马克发表了一份关于开发电子录像(EVR)商品的计划,第一次提出了“新媒体”一词。

从概念角度来看,新媒体的“新”是相对于传统媒体的“旧”而言。比如,书籍相对于人际口头传播是新媒体,报纸相对于书籍是新媒体,广播相对于报纸是新媒体,电视相对于广播是新媒体,网络相对于电视是新媒体。当前,新媒体是指以数字技术为支撑,以个性化信息为传播内容,以多向互动为传播模式的传播介质。以普及越来越广、速度越来越快的无线互联网及先进的4G移动通信技术为依托,以智能手机、平板电脑为代表的移动媒体,则是当今时代最“新”的新媒体。

传播有五大要素:信息的发布者、信息的接收者、信息传播的内容、信息传播的渠道和接受者的反馈。对于新媒体,其不断地更新主要表现在信息传播的渠道、内容和反馈上,尤其是由于渠道的变化,使信息的发布者和接受者也有了明显变化。

二、汉蒙翻译对文化传播的重要意义

1、促进文化交融。我国是一个多民族国家,不同民族间的交流极大地促进了社会进步发展。蒙古族是草原文化传承者和代表者。草原人民游牧文化诚信、积极进取高尚品质,正是文化交流结果。在汉蒙文化中,可深刻体会到不同民族文化差异,以及每个民族生活方式、态度、思想、价值观等。基于此,在翻译工作中,要处理好文化间差异,融合汉蒙文化,避免两族人民在理解交流中的障碍。需注意的是,在汉蒙翻译中,要始终坚持“人民当家作主”政策,确保民族统一,达到产生归属感及凝聚力的目的。

2、具有教化作用。从教化角度来看,人们在欣赏不同民族文化时,能逐渐接受文化中核心价值观。汉蒙翻译者作为“沟通的桥梁”,需有高素质翻译能力,翻译出来的作品必须得到各民族认可。汉蒙翻译过程是完成两民族语言的转换,而且是在两民族间创造更多相似之处。汉蒙翻译作为中间载体,能促进两民族思想的同步发展,从而促进民族和谐、文化传播、社会稳定发展,促进我国繁荣昌盛。

三、汉蒙新闻翻译问题及应对措施

1、新闻翻译中存在词汇错误。译者有时会忽略汉文词汇形、音、义差异,导致语句不通,意思不明确,如同音词混用、介词误用等。有时,译者未注意到汉文复音词与复合词的区别,导致直译。介词与连词翻译错误或翻译不当,会导致歪曲句段的含义,译错句子成分。这些都是翻译工作中常见问题,针对这些错误,译者需加强词汇意识,努力学习,为掌握词汇本质打下良好基础。无论是汉译蒙还是蒙汉译,文字的严谨性一直是新闻内容一个重要特征。

2、政治理论水平低导致新闻翻译不当。在新闻翻译中,涉及国家政治的专题新闻频繁出现,这对译者的汉蒙文水平及政治理论水平提出了更高要求。对于与政治有关的话题新闻,内容不应有任何差错。作为一名媒体工作者,把国家下发的文件和政策毫不歧义译给民族同胞,这是维护社会稳定、促进民族共同发展的重要举措之一。

3、新兴术语翻译存在分歧。媒体工作汉蒙翻译中,新兴术语会不断涌现,而且随着社会的发展,也出现了越来越多新名词术语,这些新兴名词包括政治及生活方面,为准确传播新兴名词术语,必须对其准确统一翻译。由于新闻本身的时效性,译者必须在短时间内完成翻译。对于新兴名词术语,由于个体差异,不同译者翻译的内容并不完全相同,这阻碍了蒙古语新兴名词术语的标准化进程,所以要建立切实可行的翻译机制,不断沟通交流,做好汉蒙翻译工作,确保翻译内容的准确性及规范性。面对新的名词术语,译者应尽快咨询专业人士,与其探索交流,确保翻译的统一性及准确性,促进两族间健康文化的传播交流。

4.不恰当书面语及口语化。新闻不仅要有时效性,而且要强调语言的口语化。新媒体传播速度快,人们通常只听或看一遍,无反复斟酌机会,所以汉蒙新闻翻译要求尽可能口语化,过于书面语的新闻翻译会让人觉得晦涩难懂。为方便观众,要尽快掌握新闻主要内容,减少过于书面语的翻译内容。此外,新闻经广播传播时,译者应特别注意词汇“音”的使用,以防止人们对新闻内容产生歧义。

四、汉蒙新闻翻译需注意问题

1、译者要有正确价值观。译者要牢记社会主义核心价值观,听从党的指挥,服从安排。对于汉蒙新闻译者,正确的价值观是做好新闻翻译工作、保证新闻翻译质量的关键。汉蒙新闻翻译涉及面广,要求译者灵活运用知识,保持积极学习动力,不盲目自大,保持知学求进学习态度,勇于创新;充分认识汉蒙新闻翻译的重要性,明白其对国家稳定、民族团结和文化交流的重要性,增强新闻翻译的责任感。

2、译者应正确认识“忠实原文”的问题。一些新闻译者误解了“忠实原文”的要求。需强调的是,“忠实原文”不是在形式上,而是在内容上。一些译者认为,逐字逐句翻译原文内容就算是“忠实原文”。然而,由于蒙古语与汉语在语法结构上的差异,易造成语法混乱或破坏汉语和蒙古语的语言标准,导致歪曲原意的结果。例如,在汉语中,语句结构是主谓宾,而在蒙古语中却是主宾谓。在翻译新闻时,新闻译者会遇到一些文稿中词不达意、结构混乱情况,则一字不差翻译下来是错误的。这就要求新闻译者在理解原文内容后,灵活变通,适当调整句子,有利于汉蒙新闻翻译。

五、汉蒙新闻翻译与新媒体传播相辅相成

在蒙古民族历史发展中,通过翻译吸收了许多其他民族文化瑰宝,元朝时翻译了许多汉族典籍。17世纪以后,蒙古族除翻译大量佛经外,还翻译了大量天文、天文、历算、医学方面的书籍,之后更翻译了四大名著等书籍。从古至今,蒙古族人民不断吸收汉族文化,丰富和发展自己语言词汇。同样,汉族也不断接受蒙古族独特的文化,但与以往不同的是,在信息时代下,文化交流已触手可及,新媒体传播加快了文化交流速度。

在大数据为潮流的现代,信息爆炸式增长。蒙古语新闻网站发展迅速,内容丰富,新闻素材数据不断增多。蒙古语新媒体文化发展迅速,培养了越来越多的蒙古语新闻采编人员,促进了新媒体传播,孕育了一大批新媒体传播人才,两者相辅相成。

蒙古语新媒体发展历程离不开蒙古族传统信息传播方式及深入自然的生活方式,通过对汉蒙新闻翻译的研究,将构建一个有别于汉语媒体传播方式的具有特色的新媒体传播体系。新媒体传播方式多种多样,如数字杂志、数字广播、数字报纸、移动电视等。过去,传播方式是单向、不可选择的,群众被动接收信息,但无法反馈任何信息,这种静态新闻传播方式无流动性。新媒体传播是双向的,新闻工作者和群众都能成为信息发布者并互动。同时,新媒体传播更加注重个性化,传播内容更丰富。在这种情况下,汉蒙新闻翻译工作应抓住机遇,加快与现代新媒体的接轨步伐,打破民族界限,使文化交流更便利,文化交融效果更明显。

汉蒙新闻翻译在结合新媒体传播量,要坚持准确、真实、严谨,在新闻翻译越来越便捷下,译者必须从受众角度来感受及理解,因观众对新闻信息接受度,能检验新媒体传播影响力。保持对汉蒙新闻翻译工作的敬畏,把握好新闻翻译质量,保持求知心态,一丝不苟工作,是汉蒙新闻翻译和新媒体传播取得更好效果的保障。

参考文献:

[1]娜日娜.蒙古语新媒体发展概况[D].内蒙古师范大学,2016.