根据字幕的特点和文本类型,将目的论运用于字幕翻译具有很强的可行性。笔者将其运用于分析《赤壁》的英文字幕翻译策略,得出其译者没有拘泥于一种译法,而是在时间和空间等方面的局限下,采用了直译、归化、缩减等多种译法,将通俗易懂、简洁流畅、高质量的译文呈现给了读者。
衡水学院学报
2009年2期