陪同口译过程中所涉及的问题与策略研究

(整期优先)网络出版时间:2024-04-10
/ 2

陪同口译过程中所涉及的问题与策略研究

高明

(重庆师范大学外国语学院 ,重庆 400000)

摘要:口译是翻译活动的一种,是将一种语言通过口头的方式翻译成另一种语言。口译又主要分为同声传译和交替传译,那么作为交替口译分类之一的陪同口译,区别于正式的会场口译而言,陪同口译更具有人机功能的属性,常适用于外事活动、商务谈判、社区服务等场合,因此本文将根据陪同口译这一属性通过实际案例来分析陪同口译过程中所涉及的问题及对应策略。

关键词:陪同口译;口译策略;口译质量;

引言:“口译是一种集语言的听、说、读、写、译之大成的即时性很强的多任务的(multi-tasking)语言操作活动,其目的是使来自不同语言和文化的交际双方借助译员的口头翻译能做到准确、有效、流畅的沟通”。[1] 口译作为一个语言交际工具,不同于笔译,其即时性更强,压力也更大,对于口译员的要求十分严苛。因此口译员想要顺利完成口译任务,需要考虑到诸多因素,这也就涉及到了口译员的译前准备,译中处理,以及译后的质量评估。以下我将结合实际案例对这三个方面进行展开说明。

1 译前准备

口译工作是从译前准备开始的,译前准备是口译工作的重要一环。[2] 一名译员译前准备的充分与否对其译语产出的质量有着直接的影响。我认为,译前准备可分为两大类,一:外部条件准备;二:内部条件准备。

1.1外部条件准备

在进行口译活动之前,外部条件的准备是十分重要的,就交传和同传而言外部条件则包括:口译设备、口译场所信息以及相关口译资料等。口译设备不仅包括所必须的笔和笔记本也包括口译场所需要的同传箱以及各种专业设备。口译场所则包括会议地点、时间、流程和与会者,在进行口译实践之前,这些细节信息都对口译实践有着关键的影响作用。在接到口译任务之前,我们需要仔细询问会议的时间、地点,比如商务洽谈类的陪同口译与旅游向导类的陪同口译在前期准备之前都有着较大的差异性。在做译前准备时,我们需要考虑到不同的环境对于个人口译产出会有何种影响,以及将要接触的口译对象是谁,双方的交际目的是什么,比如在商务洽谈类的陪同口译中,服务对象则是商务洽谈双方,那么我就需要考虑到如何能够通过沟通来准确传达洽谈双方的需求与困惑,使双方能够在洽谈过程中准确接收对方的信息,以更好地达到商务合作目的。除此之外,口译资料的准备也很重要,它能够帮助我们更好的把握口译节奏,提升口译质量。比如,商务洽谈类的陪同口译,我们需要考虑到洽谈的具体内容及涉及到专业术语,比如涉及到电子信息或者机械设备等类型的口译内容,那我们需要提前做好背景调查,查明相关信息,提前制定核心内容和专业术语文稿,做好相应准备,为服务方提供更好的口译服务。若是旅游向导类的陪同口译,那么我就需要考虑到各类景点、建筑及背后文化内容的相关的专业术语,而这一类型拓展内容较多,需要做好充足的准备。做好口译相关资料的准备,能帮助我们更加得心应手地去进行口译,准备传达关键信息,为服务对象带来更好的体验。

1.2 内部条件准备

由于交替传译活动需要译员不停地在汉英两种语言之间进行转换, 需要译员对两种语言有良好的基础和运用能力。[3] 对于两种语言良好掌握和运用的准备即是内部条件的准备。内部条件的准备包括三个方面:双语能力、言外知识、口译技巧。双语能力指的是译员两种工作语言的水平和能力,相较于笔译,口译员的源语听辨理解能力和目标语的口头表达能力是其双语能力的主要标志。言外知识指的是百科知识和专业主题知识。除了需要拥有较强的双语能力,对于各种文化背景知识的专业主题知识的掌握也是十分重要的。比如在口译实践中中,如果服务对象来自于不同国家,那么在语言文化、认知观念、生活习俗等层面就存在差异。这就要求我们掌握良好的文化背景知识和跨文化交际能力。比如,如果客户来自于有争端的两个或多个国家时,尽量避免提及敏感话题,以免影响交流的顺利推进,对工作造成不必要的负面影响。比如客户来自于其他国家可能会涉及休息用餐时,那么要及时与其沟通饮食禁忌,以免产生冒犯,造成消极影响。为了更好的完成口译交际,不冒犯到其他国家的禁忌,这就需要我们掌握良好的文化背景知识。口译技巧指的是听辨理解、逻辑分析和整合、口译记忆、口译笔记、口译转换、口译表达等方面的技巧。[4] 口译技巧的掌握也直接关系到我们口译任务完成的顺利与否。

2 译中监控

口译监控对于口译实践来说有着关键作用,在口译实践过程中,口译监控让译者能够实时监控和调整口译产出,保证口译质量。口译监控主要是对源语理解的监控、对译语表达的监控、口译过程中注意力分配、自我问题意识以及自我评估。[5] 口译监控与口译产出有着紧密的关联。比如平常在课堂上做口译练习,无论是英到中还是中到英,当我们产出时,所有的话语都是经过大脑快速筛选出来的,口译监控做得好的人,产出的口译内容的流畅性、准确性、多样性及逻辑性更好,反之则越差。当产出内容在准确性上有偏离时,大多数情况下,为了保证流畅度和专业度,我们会进行委婉的修改,也可以说是“自圆其说”,这都属于口译监控的范畴。比如在口译实践中,如果涉及到了许多专业性的相关术语与内容,除了提前查阅相关专业词汇,在实时的口译翻译过程中,译者会在大脑中实时监控自己所产出的内容是否准确,在说错后也会采取直接或委婉的方式来修改,这就保证了口译任务的顺利完成。

3 译后质量评估

口译质量评估一般指对口译活动质量高低、优劣的衡量。然而构成翻译质量的成分很复杂,既指译语产出、传输的质量,也包括现场的公众反映及由此达成的交际效果。[6] 想要了解口译质量的好坏,译员自身的感知,发言人和接收者的反馈是直接抑郁。因此,在每项口译实践项目结束后,译者需要及时的对自己口译质量进行评估,一方面,译者需要自我总结在口译过程中明显能感知到的问题,进行自我反思,不断完善提升自身的不足。另一方面,译者也需要通过服务双方的表情和言语反馈来了解自己的口译质量,有的客户会直截了当的夸赞你英语能力很棒,翻译的很好,会在口译结束后给予正面的反馈,而大多数情况下,客户是没有机会或者不会给予反馈,除非译者在口译中出现了很大的问题。著名口译研究专家勒代雷就认为,只有从听众对口译感知的效果才能确定译员口译活动的质量,才能最后判断口译活动的效益。[7] 因此,译后质量评估对于译员来说是十分重要的,对于译员的口译能力的提升起着积极正面的效用。

结束语:口译是一个非常复杂精细的过程,它对译者的能力有着诸多方面的要求。译者想要高质量的完成口译任务就需要完成好译前、译中及译后的每一项任务,不断提升自身口译能力和综合素养,为每一次的口译实践做好充分的准备。

参考文献:

参考文献:

[1]蔡小红, 方凡泉. 论口译的质量与评估效果[J]. 外语与外语教学, 2003.

[2]王斌华. 口译:理论技巧实践[M]. 武汉大学出版社, 2006.

[3]李长增. 交替传译的译前准备及临场翻译策略的应用[J]. 天津师范大学, 2013.

[4]王斌华. 从口译能力到译员能力:专业口译教学理念的拓展[J]. 外语与外语教学, 2012.

[5]杨柳燕, 苏伟. 试论口译监控在口译教学中的实施[J]. 浙江外国语学院学报, 2013.

[6]蔡小红, 方凡泉. 论口译的质量与评估效果[J]. 外语与外语教学, 2003.

[7]赛莱斯科维奇 (Lederer M). 口笔译概论[M]. 北京语言学院出版社, 1992.