交际翻译理论下《足球竞赛规则》的汉译分析

(整期优先)网络出版时间:2024-04-17
/ 2

交际翻译理论下《足球竞赛规则》的汉译分析

郭哲旭

(重庆师范大学,重庆 401331)

摘要:自足球运动开始走向职业化以来,足球规则就在不断地变化着。如今,无论是世界杯决赛,还是民间业余比赛都遵循《足球竞赛规则》这本书,以此保证比赛的公平与公正。因此,本文以中国足协对此书的翻译为依据,以纽马克的交际翻译理论为理论基础,以实现目标语读者与源语读者相同感受为目的,进而提出合适的翻译策略,为足球规则翻译提供理论依据,进而论证交际翻译理论对足球规则翻译具有实践性的指导作用。

关键词:足球规则翻译;交际翻译理论;翻译策略

引言:随着全球化的发展,足球文化发生了很大的变化,本身可以起到的作用也越来越大。但是,在发展足球这项运动时,完善其规则是必不可少的一环。制定法律是为了规范竞技场上的行为,然而对于足球规则的翻译还有很长一段路要走。中国之所以不能像西方国家那样对足球类翻译了解深刻,主要是因为足球在中国的关注度较低,一些术语的翻译仍存歧义,在足球规则翻译上的研究还有待提高”(Jiang 2019)。

1交际翻译理论在足球规则翻译当中的可行性应用

在足球规则的翻译过程中,交际翻译理论不仅能准确、完整地反映出原文的关键信息,而且能给译文带来积极的效果和切实的阅读体验,从而完美地达到交集流畅的目的。(Tsao 2020)交际翻译在一定程度上关注到了在跨文化交际过程中的文化差异。例如,在足球规则的翻译过程中,译者的产出必须是流畅的、通俗易懂的,产出结果要想文学作品一样清新优美。此外,它还可以增强观众轻松的阅读体验,在看到冗长的足球规则时就像欣赏艺术作品一样,潜移默化地培养人们对足球规则的认识,还可以引导人们参与到这项运动中来。

2交际理论视角下应用于《足球竞赛规则》的翻译方法

1.1词性转换

在翻译足球规则的过程当中,中英文之间倘若没有对应的单词,译员可以将该单词转换成其他形式,令目标语读者读起来更为通顺、易懂。

ST:A professional standard was developed by FIFA and approved by the IFAB in order to support the competition organizers with the approval process of reliable and accurate electronic performance and tracking systems.

TT:为向竞赛组织方对于表现跟踪电子系统的可靠性和准确性的认证过程提

供支持,国际足联开发了一项行业标准,并已由国际足联董事会批准。

在英文原文中,“reliable”和“accurate”都是形容词,这里可以在汉译的过程当中加一个“性”字将形容词形式转换为名词形式。从语言层面来看,这种转换符合目的语的表达习惯,更能受目标语读者所接受。这种照顾目标读者的翻译技巧属于交际翻译理论范畴。

1.2词性转换

在中英文翻译效果完全不对等时,词汇替代是一种常见的翻译方法。鲍惠南曾将中英文之间的差距定义为“词汇差异指的是原词汇所承载的文化信息在目标语对应词上的信息缺失”(Bao 2004)。因此,在出现这种情况的时候,我们很难简单地将源语词汇译为目标语。所以,在译语结构不变,以及读者所能够接受的最大限度内,我们应以目标语读者为最大的中心,替换原文的词汇、脱离其框架。

ST:A goalkeeper who is unable to continue before or during the kicks may be replaced by a player excluded to equalize the number of players or, if their team has not used its maximum permitted number of substitutes, a named substitute, but the replaced goalkeeper takes no further part and may not take a kick.

TT:在点球决胜开始前或者进行中,如果一队守门员无法继续比赛,则守门员可由为保持人数一致而被消减的场上队员替换,或者如果该队替换名额还未用完时,由一名提名的替补队员替换。被替换的守门员不得再次参加点球决胜或踢球点球。

“player”一词传达的主要信息是参加足球比赛的运动员。如果简单翻译为“参赛运动员”, 那么读者对于该词汇的理解是模糊抽象的。因为“player”一词的意思是参加这场比赛的所有运动员,所以用这种翻译方式翻译出来的结果会让观众感到困惑。在交际翻译理论指导下的“目标语读者”原则,译者应进行词汇替换,将其翻译为“场上队员” 。因此,用“场上队员”替换“参赛运动员” 可以更清晰准确地传达信息,应用时也不会造成任何歧义影响比赛的流畅性,更不会让一些相关人员发现甚至利用规则上的漏洞。

结束语:就本文的内容而言,足球规则文本的翻译在翻译领域是一个比较特殊的翻译领域,不同于文学翻译和一般的信息文本翻译。对于足球规则的翻译既应遵循非文学翻译的基本要求,又应具有体育翻译的特点。因此,足球规则的翻译具有一定的难度,并且具有重大的研究意义。并且通过以上分析,也可以发现纽马克的交际翻译理论对翻译足球规则文本具有十分重要的指导意义。

参考文献

    参考文献:

[1]Jiang, Zhaoxia. “Football Translation as a Profession in China.” Paper presented at the International Conference on Literature, Art and Human Development, China, 2019.

    [2]Liqun, Tsao. “An Analysis of Kinship Term Translation in Hong Lou Meng.” Paper presented at the 4th International Conference on Culture, Education and Economic Development of Modern Society, China,2020.

[3]刘洪广.从词汇学角度探究足球运动专业词汇的英汉翻译策略[D]. 济南: 山东体育学院, 2018.

[4]刘振华.室内五人制足球术语翻译研究[D]. 成都: 成都体育学院, 2018.

[5]席曼. 纽马克翻译理论指导下时政文体的翻译研究[J]. 现代交际, 2020, 17: 76

作者简介:郭哲旭(1999.09-);汉族;河北邯郸人;硕士在读;重庆师范大学,外国语学院;研究方向:翻译

.