接受美学视角下《习近平谈治国理政》文化负载词翻译赏析

(整期优先)网络出版时间:2024-06-19
/ 2

接受美学视角下《习近平谈治国理政》文化负载词翻译赏析

陈欢

(重庆师范大学外国语学院,重庆 401331)

摘要:文化负载词是中华传统文化的语言体现。习近平主席在《习近平谈治国理政》第四卷中大量使用文化负载词,例如诗词、谚语和成语,这有利于提升外界对中国发展的理解。鉴于此,本研究借鉴美国翻译理论家奈达对文化负载词的分类,即物质文化、社会文化、宗教文化、生态文化和语言文化,并基于接受美学理论,从目标读者的预期视野、审美距离和应答邀请结构等方面,采用文本分析法、跨学科研究法和文献研究法,对第四卷中文化负载词的翻译策略和效果进行了分析

关键词:文化负载词;翻译策略;接受美学

1.研究背景

党的二十大报告指出,要加快构建中国话语和中国叙事体系,要增强中华文明传播力影响力,坚守中华文化立场,讲好中国故事、传播中国声音,向世界展现可信、可爱、可敬的中国形象。作为跨文化交流的中介,翻译本质上是一种跨文化的交流活动,有助于展示一个国家和民族的文化魅力,增强文化软实力。而黄友义(2014)认为其中领袖著作,重大会议文件在内的政治文献的翻译有利于打造融通中外的新概念、新范畴、新表述,帮助国际社会正确理解中国在政治、经济、文化、外交等方面的路线、方针、政策,提升中国文化软实力,加快构建中国叙事体系。

有关学者已从目的论的视角(于盛娟,2023;王柏童2020;韩雪,2019),交际翻译理论视角(吴霜,2020),生态翻译学视角(刘文涛,2020;卜彪,2019)以及跨文化视角(袁潇,2022),对《习近平谈治国理政》英译本前三卷中的文化负载词翻译策略进行研究,第四卷尚待探析。

2.文化负载词的研究综述

从目的论的角度来看,关于文化负载词翻译的论文,其领域涉及广泛,文学经典类作品和小说类作品,诗歌和影视类作品都有涉及,他们主要关注文化负载词的翻译方法,并发现大多数作者主要采用直译,意译,增译,替换,音译等翻译方法。(郑菁菁2018;岳红2021;龙芳2022)。

从功能对等理论的角度看,其领域大多集中在文学经典类作品和小说类作品,并且发现这些作品翻译时可以采用直译、意译、增译、减译等策略(欧阳悦2018;王仁杰2020;柳红霞2021;夏景翊&彭家海2023)。

从生态翻译学的角度看,共有60篇关于文化负载词翻译的论文,其领域也主要集中在文学经典类作品和小说类作品(谭程2021;李晓静&杨铠瑗2022;马宏宇&冯学芳2022)。 

关于分类,不同的学者有不同的分类方法,大多涉及五个类别(奈达1993;Aixelá 1996;Newmark 2001)。其中美国著名语言学家和翻译理论家奈达的分类最全面,他声称文化负载词可分为五类:即物质、社会、宗教、生态和语言文化负载词。

4.研究问题及方法

译者在翻译第四卷中的文化负载词时主要采取了哪些翻译策略?从接受美学的视角看,译者所采取的翻译策略怎样实现了文化内涵的有效传播?

采用的研究方法分为文献研究法,文本分析法、定量分析法、定性分析法,以及比较分析法。以接受美学为研究视角,以《习近平谈治国理政》第四卷的文化负载词为研究内容,研究此书中文化负载词翻译策略,采用利用奈达的文化负载词分类标准。

5.研究结果

本研究结合接受美学理论,对《习近平谈治国理政》第四卷中包含社会文化、生态文化、物质文化和语言文化的文化负载词的翻译策略和方法进行了分析和总结。总体而言,研究发现文化负载词的翻译在预期视野、审美距离、应答邀请结构等方面符合接受美学的原则,可为翻译实践提供参考。

然而,本研究也存在一些局限性,尤其是在研究对象的选择上。由于时间和精力的限制,本文仅分析了《习近平谈治国理政》第四卷中的一些典型案例,样本量不足。未来研究希望在此基础上进行更深入的研究和发展,使政治作品中文化负载词的翻译更加规范。

参考文献

[1]Newmark, P. (2001). A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languae Education Press.

[2]Nida, E. A. (1993). Languagae, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[3]黄友义,黄长奇&丁洁.(2014).重视党政文献对外翻译,加强对外话语体系建设.中国翻译(03),5-7.

[4]李晓静&杨铠瑗.(2022).生态翻译学视角下《红楼梦》回目中的文化负载词英译研究. 华北理工大学学报(社会科学版)(04),125-130. 

[5]柳红霞.(2021).功能对等视角下文化负载词的翻译研究——以《春江花月夜》为例. 安徽广播电视大学学报(03),77-81.

[6]龙芳.(2022).目的论视角下《浮生六记》中文化负载词的翻译方法研究(硕士学位论文,长春工业大学).  

[7]欧阳悦.(2018).从功能对等看《西厢记》中文化负载词的英译. 海外英语(09),114-116.

[8]谭程.(2021).生态翻译学视角下《山海经》文化负载词英译研究(硕士学位论文,中国地质大学,北京).

[9]王仁杰.(2020).功能对等视角下文化负载词的英译——以《射雕英雄传》为例.兰州教育学院学报(07),107-109.

[10]夏景翊&彭家海.(2023).功能对等视角下文化负载词的翻译策略——以《围城》为例. 海外英语(01),44-46.

[11]于盛鹃&梁盛楠.(2023).翻译目的论视角下生态文化负载词翻译策略——以《习近平谈治国理政(第三卷)》英译本为例. 阜阳职业技术学院学报(01),106-108.

[12]岳红.(2021).探讨目的论视角下文化负载词的翻译策略——以霍克斯《红楼梦》译本为例. 现代英语(18),67-69.

[13]郑菁菁.(2018).目的论视角下浅析楚辞文化负载词的英译——以《橘颂》中“剡棘”与“伯夷”为例. 大学教育(04),102-105.

[14]袁潇.(2022).跨文化视域下文化负载词的翻译策略研究(硕士学位论文,四川外国语大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202202&filename=1022497031.nh

[15]吴霜 & 何泠静.(2020).交际翻译理论视角下文化负载词英译研究——以《习近平谈治国理政》英译本为例. 汉字文化(23),127-129. doi:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2020.23.061.

[16]王柏童.(2020).目的论视角下文化负载词的外宣翻译——以《习近平谈治国理政》中的用典为例. 汉字文化(18),121-122. doi:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2020.18.060.

[17]刘文涛.(2020).翻译生态环境视角下汉语文化负载词的英译——以《习近平谈治国理政》第二卷英译本为例. 中国校外教育(18),75-76.

[18]卜彪 & 祝朝伟.(2019).《习近平谈治国理政》中文化负载词翻译策略——基于生态翻译学视角. 福建师大福清分校学报(06),46-52.

[19]韩雪 & 卢卫中.(2019).从目的论看《习近平谈治国理政》(第一卷)文化负载词的英译. 济宁学院学报(05),50-55.

作者简介:陈欢(1998.08-);女:汉族;重庆万州人;硕士研究生在读;重庆师范大学,外国语学院;研究方向:英语教学理论及应用