大学英语翻译能力创新培养策略研究

(整期优先)网络出版时间:2024-06-20
/ 3

大学英语翻译能力创新培养策略研究

马立罕

云南工商学院,云南昆明,650000

摘要:翻译是大学英语教学的重要环节,大学英语翻译教学创新是大学英语教育改革的重要内容之一,新时代新文科背景下对学生的翻译能力提出更高要求。通过对云南工商学院非英语专业大一学生大学英语翻译学习背景进行调查研究,了解学生翻译学习的影响因素,教师在教学中通过翻译教学实践提出有效的大学英语翻译能力创新培养策略,进一步提升学生的英语综合能力。

关键词:大学英语 翻译教学  翻译能力  创新培养策略

引言

新文科背景下,大学英语翻译教学创新是大学英语教育改革的重要内容之一。翻译是语言学习的综合素质能力体现,是大学英语的重要组成部分。《大学英语四、六级考试大纲》(2016年修订版)对学生的翻译技能方面考核提出明确要求,翻译部分考核学生运用恰当的翻译策略和语言知识将主题熟悉、内容浅显、意思完整的汉语段落用英语表达出来的能力。从句子层面和语篇层面对翻译能力提出相应要求,用合适的英语词汇准确表达汉语词汇的意思,用符合英语规范和表达习惯的句型准确表达汉语句子的含义,将语篇层面的汉语信息转换成英语,译文结构清晰,语篇连贯,语言通顺,并运用合适的翻译策略帮助表达。在《大学英语教学指南》(2020版)中关于翻译能力也提出了基础目标、提高目标和发展目标三个级别的教学要求,并能够运用相应要求的翻译技巧。可以看出,在新文科背景下对于学生的大学英语翻译学习以及教师的翻译教学创新均提出更高要求。

一、大学英语翻译学习背景调查

通过对云南工商学院非英语专业大一学生大学英语翻译学习背景进行调查研究,了解学生翻译学习的影响因素,进一步了解学生的翻译学习习惯、学习基础和学习期待,有利于教师进行更有针对性的翻译教学创新设计。

(一)还没有养成良好的翻译学习习惯

翻译练习笔记整理方面,关于每个单元的翻译笔记整理情况,将近一半学生每个单元花0.5小时到1小时的时间整理大学英语课本翻译练习笔记,占比最高,花2小时以上整理翻译笔记的学生仅占4.29%。同时,课外翻译学习输入不够。在多选题关于学习方式的调查中,84.76%的学生按照老师要求整理课后练习翻译笔记,完成老师布置的大学英语四级汉译英翻译练习的学生有54.29%,41.9%的同学除了完成老师布置的作业外会按照自己的备考计划完成大学英语四级备考,40.95%的学生阅读老师分享在云班课的文章,19.52%的同学自己定期阅读公众号双语文本如中国日报双语文本。可以看到整理课后翻译练习翻译笔记是大多数学生输入中英双语材料的主要方式,学习输入量不够。与此同时,仅有三分之一的学生会定期复习巩固查询过的英语单词或词组,多数学生还没有养成良好的翻译学习习惯。

(二)语言基础不够牢固

通过问卷调查分析,学生在翻译学习中,英译汉的难点主要有:英文语法句子结构分析、英语单词词义、译文的句子逻辑、译文的语序。占比最高的是英文语法句子结构分析,其次是英语单词词义。汉译英的难点主要在于:中文的断句理解、中国文化负载词的翻译、英文单词或词组的选用、地道的译文句式结构表达。语法方面,将近三分之二的学生不能清晰识别找出英语长难句的主干结构,还不能较好地把握句子大意和段落大意。同时需要引起注意的是,在汉译英练习过程中,仅有约三分之一的学生可以快速无误地找出中文句子的主干结构。词汇方面,在翻译练习过程中超过一半的学生经常使用电子词典来查英语单词,保持中立的学生也占到了40.95%,仅有4.76%的学生表示在翻译练习过程中不会经常使用电子词典来查英语词汇。

(三)学生的翻译学习期待

在问卷调查分析中,经过翻译学习学生希望得到的收获有:看懂句子大意提升英语学习获得感、以学促考助力大学英语四六级备考、学会运用翻译方法和翻译技巧解析句子。除此之外还有积极参加各项英文比赛增加未来的竞争力,提升英语综合能力助力未来升学和就业。调查中了解到,假如在经过一个学期或是一学年的翻译学习以及一定量的翻译练习之后,20.48%的学生表示会积极参加与翻译相关的比赛考试或者活动,64.76%的学生表示会尝试参加,仅有14.76%的学生表示不会参加。可以看出学生对自己的翻译学习期待,教师根据学生的学习期待做出相应的学习指引,提升学生翻译学习的兴趣和积极性,提升翻译学习的获得感。

二、大学英语翻译能力培养策略

(一)引导帮助学生设定大学英语翻译学习目标

在调查中,学生对于翻译学习有三大学习期望:看懂句子大意提升英语学习获得感、以学促考助力大学英语四六级备考、学会运用翻译方法和翻译技巧解析句子。《大学英语教学指南》(2020版)关于翻译能力的三个级别教学也提出了相应的要求。因此,教师根据翻译能力的基础目标、提高目标和发展目标要求作为教学目标的参考,根据学生的教学期待,制定更有针对性的教学策略。同时让学生了解不同级别的翻译能力要求,引导帮助学生设定更适合个人当前学习发展的翻译学习目标。学习目标的呈现和实践进一步帮助学生整理翻译学习思路,培养训练翻译思维,并引导学生对翻译主题内容进行深入拓展和探究,拓宽知识面,全面提升综合素质。

(二)培养良好的翻译学习习惯

英语翻译学习是一个不断积累的过程,前期的学习引领很重要,确实需要老师在课内外进行一定的督促,尤其在前期阶段,逐步培养学生的翻译学习习惯。在学习习惯方面,教师课内外督促学生背英文单词和词组,课内外督促学生完成翻译练习,以及课外督促学生整理翻译笔记。多数学生整理翻译练习笔记时间不够,引导学生增加整理笔记的时长,在整理笔记过程中,进一步理解翻译知识点,并定期翻阅笔记复习,温故而知新。在学习内容方面,学生希望教师在课内外补充语法知识讲解,教师可在课堂讲解课文时对重要语言点进行解析,帮助学生理解语法点,巩固英文语法知识。教师也会按照单元对学生的翻译笔记进行查阅,及时给出反馈,鼓励激励学生保持良好的学习习惯。在翻译学习之初引导学生进行思考,在翻译学习过程中体会翻译学习带来的学习获得感,这些都可以成为学生后续英语学习的动力和助力。

《大学英语教学指南》(2020版)指出大学英语应充分发挥现代教育技术特别是现在现代信息技术在英语教学中的重要作用,大力推进现代信息技术与课程教学的深度融合。各高校应充分利用信息技术,积极创建多元的教学与学习环境,利用网上优质教学资源改进和拓展教学内容。因此教师在教学中引导学生通过线上资源如线上课程、各大英语学习公众号等获得丰富的翻译学习资源和学习资讯。线上学习越来越成为受学生欢迎的英语课外学习拓展方式,鼓励学生积极参加学习组学习打卡,养成良好学习习惯的同时,循序渐进增加翻译知识的积累与拓展,与同龄的大学生进行学习交流,提升翻译能力,全面提升英语学习素养。

(三)提升学生的英语学习基础知识

对于翻译初学者的两条建议:忠实和通顺。内容上力求准确表达原作者的意思,译文的语言做到通顺易懂(庄绎传,2021)。内容上忠实原文以及译文上通顺,这两者离不开对英语语法和词汇基础知识的掌握。对长难句的掌握不够理想首要原因在于语法的分析,语法分析是学生在基础英语学习中的重点,也是教师在英语翻译教学初期不可忽视的重要环节。参加调查的学生是非英语专业大一学生,因此在面向大一学生的英语翻译教学中,语法巩固仍是教学中不可忽视的内容。通过翻译视角,教师引导学生更进一步理解英语语法,并尝试学习运用语法知识点,加强学生对句式的学习和理解,掌握有效的翻译学习方法。引导学生观察中英文句子结构的主要差异,夯实巩固英文语法学习,对比中英双语的语言共性和差异性,让译文的逻辑表达更符合目的语的表达习惯。在汉译英练习中,学习仿照英文句式,课文学习时引导学生总结课文中的高频语法点和句式,加强提升高频语言点的运用。课文讲解时以中英双语复述的形式让学生练习英文句式,总结并借鉴英文句式表达。对多数学生来说,词汇是翻译学习中的一大难点。英语词汇部分引导学生平时读写听说背记大学英语四六级词汇,打好词汇基本功。除此之外,通过阅读输入提升词汇量,大部分语言学习者都是通过阅读增加词汇的(鲍建军,2008)。词汇和语法,是翻译学习的基础和必备。学习翻译的同时,培养学生的英文阅读习惯,通过阅读英文原文,积累词汇巩固语法,提升词汇和语法的综合运用能力。

(四)合理运用翻译方法和翻译技巧

结合课堂上汉译英练习讲解之初时的情景,在找中文动词时学生还是会有不同的答案。因此,教师通过缩句找中文句子主干结构的方法引导学生找出句子的核心动词,从整体上把握句子大意。通过缩句找中文句子主干结构的方法引导学生迁移到找英文句子的主干结构中,加深学生对英文句式结构的理解。中文主干结构的正确有效理解,有利于搭建英文译文句式结构。笔者也关注到本校大一学生的通识课程设置中有应用文写作课程,从中文语法上阐述内容并进行写作练习,夯实学生的语文基本功,提升对中文句子的理解,有利于汉译英的理解和语言转换。

同时教师在课内讲解多种翻译方法和翻译技巧,翻译方法和翻译技巧的讲解不是独立的,依托文本进行,在课文和翻译练习讲解中,引导学生对文本句式进行思考,教学中引导学生发现中英双语的共性与差异,通过对英汉双语进行对比解析翻译,引领学生体会两种语言的美丽,增加学生对英语语言的理解和运用,助力学生的英语学习,提升学生的英语学习获得感。通过翻译学习增加对英语语言的理解,提升学生英语翻译学习的成就感。平时向学生积极宣传与翻译相关的比赛考试或者活动,如CATTI全国翻译专业资格(水平)考试、“外研社·国才杯”、“理解当代中国”全国大学生外语能力大赛、“高教社杯”大学生“用外语讲好中国故事”优秀短视频作品征集活动等,让学生掌握了解英语信息和翻译资讯,鼓励引导学生参加与翻译相关的比赛考试和活动,以赛促学进行翻译实践,提升翻译能力。

(五)大学英语四级翻译练习策略

在平时的训练中,根据大学英语四级段落翻译练习时间让学生限时做题,争取在20分钟到25分钟之内完成。段落翻译练习中,在语法方面,学生试着找出每句话的动词,通过缩句找出句子的主干结构,从整体上把握句子的大意。根据中英双语的特点学习搭建句子的英文结构,注意谓语动词和非谓语动词的处理,注意英文句式表达的层次性。在处理定语从句后置定语同位语等语法的时候,译文中注意体现中英双语的差异性。词汇方面,限时做翻译练习的时候建议学生先不查生词,尽力用自己能想到的且能写出的词完成翻译练习,待解析环节再查单词并整理段落翻译的相关词汇,通过词汇英汉互译的方式检验翻译词汇的运用。完成一套大学英语四级翻译真题(汉译英)后,花一定的时间对照参考译文进行解析,整理笔记,积累词汇,逐步养成良好有效的翻译练习做题习惯,提升翻译能力和语言运用能力。复述是翻译学习中一种有效的学习方法,在对照完成大学英语四级翻译译文解析后,看着中文原文尝试复述英文译文,检测对文本翻译知识点的理解及运用,有助于翻译思维的培养,也能更好地理解英语句式表达。

结语

通过对本校非英语专业大一学生的翻译学习调查,了解影响学生翻译学习的主要因素如还没有养成良好的翻译学习习惯、课外翻译学习输入不够、语言基础不够牢固,同时了解学生的翻译学习期待。根据调查分析,教师在大学英语翻译教学中通过翻译教学创新实践提出有效的大学英语翻译能力创新培养策略,引导帮助非英语专业大一学生设定大学英语翻译学习目标,培养良好的翻译学习习惯,帮助学生提升英语基本功,合理运用翻译方法和技巧,引导学生制定大学英语四级学习规划,鼓励学生参与各类翻译实践和比赛,以赛促学,增加英语翻译学习获得感,提升学生的翻译能力,进一步提升学生的英语综合能力,培养具有国际视野和国际竞争力的时代新人。

参考文献:

[1]鲍建军.影响非英语专业学生英语阅读的因素和对策[J].吉林工商学院学报,2008(9).

[2]教育部高等学校大学外语教学指导委员会.大学英语教学指南(2020版)[M].北京:高等教育出版社,2020.

[3]全国大学英语四、六级考试委员会.全国大学英语四、六级考试大纲(2016年修订版)[M].上海:上海交通大学出版社,2016.

[4]庄绎传.英汉翻译简明教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2021.

本论文系大学英语教学科研项目“新文科背景下大学英语翻译教学创新研究”(项目编号:JXTW-2306GS3)阶段性成果。