少数民族语影视剧译制片的录音与合成技术分析

(整期优先)网络出版时间:2024-07-23
/ 2

少数民族语影视剧译制片的录音与合成技术分析

张婷

内蒙古广播电视台 010050

摘要:语言是文化的载体,通过不同民族的语言,人们能够传承和表达自己的民族文化。影视剧译制片不仅是少数民族言转换的过程,更是技术与艺术的完美结合,它通过将不同民族的文化、风俗、传统习俗以及价值观念传递给观众,促进了文化之间的交流与传播,也增强了各民族之间的团结和稳定本文通过对少数民族语影视剧译制片的录音与合成技术进行分析,以期为相关工作提供参考。

关键词:少数民族语;影视剧;译制片;录音合成技术

一、引言

在中国,民族拥有属于自己独特的语言和文化。而语言作为文化传播的载体,能够加强各民族间的文化认同感,少数民族语影视剧译制片的制作打破了中国各民族之间语言不通的障碍,因此译制片作为一种特殊的文化产品不仅能够传递原片的艺术价值,还能够促进不同民族间的文化交流。在译制片制作过程中,录音与合成技术作为两个关键环节,对译制片的质量起着决定性作用。因此,本文分析少数民族语影视剧译制片的录音与合成技术具有重要的现实意义

二、少数民族语影视剧译制片录音技术分析

2.1录音设备与技术类型

在开展录制工作之前必须选用合格的录制设备,这也是工作开展的重要环节,其品质也将直接影响录制工作的最后成果。而针对不同的设备,在译制片的录制流程中又可以分为两个类型。一种是模拟录音设备,第二种则是使用数字录音设备。由于二者均有自身的优点,这就需要工作人员根据影片的需求做出正确的选择。

2.1.1模拟录音设备

模拟录音设备主要包括录像机、监视器、混产器、话筒、对讲机和音响等,此类装置的适用范围相对更为广阔。在录制的过程中,配音人员必须根据剧本和视频中的有关状况做出合理的配音,在这个过程中,可首先利用模拟录像机通道作为视频源的语言渠道,接着再利用视频捕获软件或网络视频录像机作为录制途径。如果配音人员通过少数民族的语音来配合荧屏上的台词和口型,模拟设备就能够自动记录覆盖范围。整个配音过程需要在隔音条件良好的环境中进行,从而使设备的录音效果最大化[1]

2.1.2数字录音设备

相比于模拟录音设备,数字录音设备在录音过程中将模拟音频信号转换为数字信号,并对音频信号进行降噪、均衡、压缩等各种处理以提高录音的音质和效果,处理后的信号不易受到噪声的影响而产生失真,所以能够准确还原原始声音具有较高的保真度。数字录音设备利用数字技术使得数民族语影视剧译制片的录音工作变得更加高效、便捷,因此数字录音设备在译制片制作中发挥着越来越重要的作用。

2.2录音工作内容

在录音工作开始之前需要将原影视剧的剧本或台词翻译成目标少数民族语言,确保翻译内容既准确又符合目标语言的文化习惯和用语规范。根据翻译好的剧本,导演需要为角色选择合适的配音演员。声音是传达情感的重要途径,要想使得少数民族语影视剧译制片能够正确的传达影片中角色想要表达的情感,不仅需要选择合适的录音设备进行录音工作配音演员也需要根据剧本和导演的指示为各自的角色进行配音录制,同时录音师在录音过程中需要与演员进行沟通交流[2]。录制完成后需要对音频进行处理,包括去除噪音、调整音量、剪辑等,确保音频的清晰度和连贯,为后续音频与视频的合成做好充足准备

2.3录音工作需要注意的相关事项

录音工作是影视剧译制片制作过程中十分重要的基础工作,二录音工作的实际效果也会影响最后成果的声音品质。通过演员的配音,观众能够充分体会到少数民族影视剧译制片中人物的痛苦、快乐、恐惧、悲伤等情感。因此在整个录制过程中首先要确保声音工程师能够在整个录制过程中捕捉到配音演员的现场语言特征和配音效果,并努力让演员在配音时投入角色真实表达角色的感受;其次,必须确保处理后的声音听起来真实自然;最后,通过调整声音的音量音质,必须保持声音的整体和谐协调,提高语言配音的流畅性

三、少数民族语影视剧译制片合成技术分析

在少数民族语影视剧译制片中,合成技术是将原片的声音、画面以及译制后的声音等结合起来的关键环节。它直接关系到译制片的整体质量和观众的观影体验。因此,合成技术在译制片制作中具有至关重要的作用

3.1合成技术原理

合成技术是将录音与画面进行结合的技术[3]。在少数民族语影视剧译制片中,合成技术主要应用于音频与视频的同步、语音与画面的匹配等方面。通过合成技术,可以将译制后的语音与原片画面进行完美结合,使观众在观看译制片时能够感受到与原片相同的视听效果。通过数字处理技术对人声进行精细的调整可以确保音频与视频的精准同步和高质量输出,从而更好地传达原片的内容。合成的具体工作会根据选择的录音方式而有所不同,这需要借助专业工具来完成。

3.2合成工作内容

3.2.1同步音频与视频

将录制好的音频与原影视剧的视频进行同步,确保口型和声音的匹配,这可能需要通过调整音频或视频的播放速度,以达到最佳的同步效果。

3.2.2特效添加

根据需要,为译制片添加音效或背景音乐,增强观看体验。通过数字处理技术,调整人声的音色和音量平衡,以达到最佳听感。

3.2.3最终合成与审查

将所有音频、视频和特效元素进行最终合成,生成完整的译制片。进行终审,检查是否有漏配音、艺术质量是否与原片相符等问题。如果发现问题,需要重新补录或调整。

3.3合成工作需要注意的相关事项

合成工作的目的是将录制的音频、配音和视频效果合成在一起创造出崭新的作品。因此,首先要保证录制视频音视频同步。其次,为了获得更好的视频展现和聆听效果,还需要将制作的各种音效完美融入视频中,并在适当的地方添加合适的音效[4]。另外,需要根据剧情插入合适的背景音乐,不管是什么类型的音乐都是一种表达情感、强调气氛的方式,译制片可以选择保留原版的背景音乐,但只有出现在合适的地方才能更好地对影视作品产生衬托效果,因此一般情况下背景音乐会做相应的改变以突出地方特色。

四、案例分析

怒江傈僳语译制片《我的父亲焦裕禄》是一部具有深刻影响力的少数民族语电影作品,该片在制作过程中对每一环节都严格把控,成功的将原作品的精神内涵和文化价值传递给了傈僳族观众,这体现了怒江傈僳族对于文化传播和影视剧译制的高度重视。该译制片在录音过程中择了合适的话筒以及数字录音设备进行录音在声音处理方面,录音师对录音进行了降噪以及均衡等处理,使录音更加清晰、还原;在合成过程中,该译制片通过数字化合成技术将译制后的语音与原片画面进行了完美结合同时通过精细的字幕、配音和音效合成,该译制片成功地将原片的内容和文化传达给了傈僳族观众,获得了观众的好评和认可。

五、结论与展望

本文通过对少数民族语影视剧译制片的录音与合成技术进行分析可以发现少数民族语影视剧译制片的制作不仅要求工作人员具备深厚的语言功底和文化素养,还需具备先进的录音与合成技术。随着科技的不断发展,录音与合成技术也在不断进步从模拟录音技术到数字录音技术的每一次革新都使得译制片的制作更加高效、便捷,同时也为观众带来更加丰富多样的观影体验。总之制作少数民族语影视剧译制片是一项具有重要现实意义的工作,这项工作在一定程度上为各个少数民族的文化艺术交流提供了重要的支撑渠道,进而推动了少数民族的人民群众和新时期文化之间的融合,并最终能够实现各个名族文化之间的交流互动

参考文献:

[1]明杰道尔吉.译制片中的录音和合成[J].西部广播电视,2015,(17):206.

[2]钟文.浅谈电影译制片中的声音创作与实现[J].艺术科技,2019,32(13):91+107.

[3]张婷.录音音响技术和录音合成要素探讨[J].数字传媒研究,2018,35(10):47-49+73.

[4]明杰道尔吉.译制片中的录音和合成[J].西部广播电视,2015,(17):206.