学科分类
/ 2
37 个结果
  • 简介:本文简略回顾了主要翻译流派的研究范式和历史演进,分析和梳理了中西各家翻译标准间的关系以及直译与意译、形式与内容等问题,并导出了"翻译标准多元统一体系图解"。在分析了多元化存在的原因,以及"翻译目的"、"译文信息偏离"、"最佳近似度"、"视角"等因素之间的关系,构建了一个翻译标准多元统一模型。

  • 标签: 标准 忠实 通顺 多元 统一
  • 简介:翻译技巧历来都是翻译教学的重要内容,但对于如何进行翻译技巧教学国内翻译界却一直存在着争论,致使翻译教师深感迷惘。这一现状的存在主要归因于对翻译技巧的价值认识不清,对翻译技巧价值生成的方式与过程不够了解。因而,深入分析翻译技巧的价值构成与生成过程,及其在翻译教学中的表现形式,并基于此,提出了具体的教学指导建议确为当前所需。

  • 标签: 翻译技巧 翻译教学 价值 价值生成
  • 简介:翻译研究中借鉴认知科学的研究方法与研究成果渐成趋势,翻译过程也逐渐取代翻译产品和翻译功能,成为翻译研究新的焦点。Bell的翻译过程描述,国内学者一般较为熟悉,但L?rscher的翻译过程描述在国内却很少为人所知。L?rscher基于语言库与有声思维法,从心理语言学的视角分析了翻译表现、重构了翻译策略并完整描述翻译过程。鉴于其独特性与学术贡献,对其加以引介并简要评论十分必要。更多还原

  • 标签: 翻译认知研究 翻译过程 翻译策略 Wolfgang L?rscher
  • 简介:关联理论虽不是翻译理论,却对翻译活动有着极强的解释力.关联理论指出,翻译也是一种交际行为,是一个明示-推理的过程,也要遵守交际的一般原则即关联原则.因此,翻译过程实际上是寻找最佳关联的推理过程.文章阐释了关联翻译理论的主要观点,并对该理论对汉语标语翻译的指导作用进行了初步的探讨.

  • 标签: 关联理论 认知语境 标语翻译
  • 简介:作者关于汉语空语类的特点、空主语空宾语所指阐述了自己的观点,并简要探讨了汉语空语类的翻译方法。

  • 标签: 空语类 空主语 空宾语 翻译
  • 简介:图式(Schema)即背景知识,它是认知的基础,人们处理外界的任何信息都必须调动大脑中现有的相关图武,在其作用下才能产生理解。本文应用图武理论解析翻译过程,然后针对习语的特点,运用图式理论的观点通过举例的方式对英汉习语翻译过程中出现的三种情况进行阐述,论述了图式理论中的认知图式和习语翻译的关系,对英汉习语的翻译提出了建议。

  • 标签: 认知图式 习语 翻译
  • 简介:“预设”(presupposition)可被定义为一种语用推理,与发送者假定接受者拥有的且为提取发送者信息所必需的语言和语言外知识相关。文化预设在传达源语篇的文化或社会文化特殊性信息方面必不可少,按照Holz—Mntri的翻译行为理论,翻译被视为有目的并涉及跨文化转换的人类活动。Nord提出,译者应首先比较委托书中确定的源语篇和目的语篇样态(诸如意图达到的语篇功能和受众),以确定两个语篇的差异,分析源语篇以确定翻译策略的功能优先性。Nord提出了源语篇分析的语篇内因素,预设性分析是其中之一。考虑到许多困难源自源语篇读者和目的语篇读者之间的文化背景的差异性,可以认为,译者要给目的语篇读者留下怎样的印象,文化预设的作用非同小可。译者为这些读者提供的文化背景多少,取决于要达到的效果,译者可根据翻译目的应用文化预设达到相应的目标。

  • 标签: 译者 目的 文化预设 抉择
  • 简介:就管螺纹而言,目前在世界范围内形成了以ISO标准(米制)为一方,以美国标准(英寸制)为另一方的两大管螺纹标准体系,这两类螺纹都有广泛应用。改革开放以前,我国几乎接触不到英制管螺纹。随着我国市场经济的开放,大量的英制管螺纹产品和设备涌入我国,美国标准管螺纺应用已很广

  • 标签: 标准螺纹 比对美国 美国标准
  • 简介:简介七项新修订的国家标准与老版本标准的不同之处。

  • 标签: 国家标准 变化 实施
  • 简介:●国家经贸委公布2002年12月27日批准的78项机械行业标准,其中JB/T1035-2002《铜制空气分离设备制造技术规范》(代替标准编号JB/T1035-1994),自2003年4月1日起实施。●《气瓶安全监察规定》于2003年4月3日经国家质量监督检验检疫总局局务会议审议通过,于2003年6月1日起施行。

  • 标签: 标准信息
  • 简介:根据机械工业部机械科[1997]050号"关于做好机械工业标准复审工作的通知"的精神,对1990年(含1990年)以前批准发布的现行机械工业国家标准、行业标准、现行的行业标准(内部标准)要逐项进行复审,给出复审结论,即:确认、修改、修订和废止。本专

  • 标签: 空气分离设备 透平膨胀机 行业标准 复审 技术条件 天然气分离设备
  • 简介:该文分析了英语颜色词white,black,red,yellow,green,blue,pink,brown等在翻译和语用意义上的不完对等,了解这些用法可以避免在英语的阅读与使用中产生误解或者语用错误,对英汉互译工作有很大帮助,也可以引导读者在英语学习中注意中西文化的差异,顺利地完成交际任务,提高英语应用能力。

  • 标签: 颜色词 翻译 语用意义 不完全对等
  • 简介:文章主要从材料的选择、制造和用途等方面对我国压力容器标准/法规、ASME规范和PED指令/EN标准进行了对比分析,详细描述和分析了3个标准体系相关标准对材料控制的相互对应关系和主要差别,旨在和有关人士共同探讨如何深入理解和使用ASME规范、PED指令/EN标准中有关材料控制的有关规定。

  • 标签: 压力容器 材料控制 ASME规范 PED指令
  • 简介:英国恰特公司(ChartLtdEngland)、美国恰特公司(ChartLtdUSA.)、日本神户制钢(KobeSteelLtdJapan.)、德国林德公司(LindeaAGGermany.)、法国诺顿公司(NordonCryognieFrance.)、日本往友(SumitomoCoLtdJapan.)六家公司于1994年制订钎焊铝制板翅式换热器制造商协会标准,经试行修订后于2000年颁发第二版,成为板翅式换热器制造行业通用标准。该标准除序言外,主要分以下几个部分:概述和术语;允许偏差;制造及合同一般要求;安装、操作和维修;机械标准;材料;热力设计和水力学计算;好的实践经验建议。标准详细内容可上网查询,网址是:ALPEMA-www.alpema.org

  • 标签: 国际行业标准 换热器国际 板翅式换热器
  • 简介:北京奥运会已经胜利召开,有关奥运会的报道也随处可见。然而媒体对奥运会报道的体育术语的英文翻译有所不同,英语表达方式多种多样。对北京奥运会具有中国特色的词汇的翻译进行探讨,揭示中色英语存在的必要性以及翻译中的异化和归化的处理策略。

  • 标签: 北京奥运会 翻译 中色英语 归化和异化
  • 简介:维特根斯坦(1889—1951),生于维也纳,系英国哲学家、逻辑学家,是20世纪哲学研究语言转向的积极倡导者与主要完成人,对其语言哲学思想的借鉴,既体现了翻译研究对语言与意义的回溯,同时也是经历了后现代思潮之后翻译研究的本体意识回归。然而,借鉴不等于拿来就用,借鉴更需要走出来一条“消化一筛选一深入”的道路。当前翻译研究在这几个方面做得明显不足,值得反思。

  • 标签: 翻译研究 维特根斯坦 现状 反思