学科分类
/ 1
13 个结果
  • 简介:我是一个佛教信徒,对中国佛教的未来甚为担忧,不过这也是一个佛教徒的本分,佛教兴亡,教徒有责,每个佛教徒都来关心佛教的前途,这样何愁佛法不兴。在此我提一些建议和看法,以洪弘法时参考。一、我们对一些寺院进行修复是很有必要的,不过有的寺院大兴土木、进行扩建;有的寺院请了价格昂贵的玉佛,我看是不必要的。我认为寺院建筑力求实用,也就是说

  • 标签: 佛教信徒 弘法 中国佛教 佛菩萨 讲经 可洪
  • 简介:2017年8—10月,宁夏伊斯兰教协会联合宁夏社会科学院回族伊斯兰教研究所的专家学者,围绕宁夏伊斯兰教界在解经工作中遇到的问题、积累的经验、取得的实效以及今后的建议等开展为期20天左右的调研。一、宁夏伊斯兰教协会解经工作概述近十年来,宁夏伊斯兰教协会紧密围绕社会主义核心价值观,伊斯兰教中国化方向,坚守中道、抵御极端等主题,大力开展解经工作。

  • 标签: 伊斯兰教 卧尔兹
  • 简介:(天亚社讯)韩国中部清州教区的教区会议代表,讨论五个月后建议教区牧民计划,以海外传教及家庭为基础,积极发展青年牧职为重点。

  • 标签: 教区 传教 海外 韩国
  • 简介:发展民族教育是一个系统工程,面对新世纪的到来,要加强领导,提高认识,加大投人,注重基础,突出特色,采取各种有力措施,全方位、多层次发展我省的民族教育事业。

  • 标签: 民族教育事业 教育发展 多层次发展 系统工程
  • 简介:遗产的真实与完整是世界遗产公约的核心,五台山申报世界遗产应注重科学化管理与保护性开发,该文对此提出了若干建议

  • 标签: 世界地质公园 文化遗产 自然遗产
  • 简介:佛教教育问题,是中国佛教能否健康发展的大事,也是党和政府“积极引导宗教与社会主义社会相适应”的重要课题。已故中国佛教协会会长赵朴初先生多次表示:“大力培养合格僧才,加强人才建设,是关系中国佛教命运和走向的头等大事,是我国佛教事业建设与发展最紧迫、最重要的任务。”关于如何推进佛教教育的进一步发展,不论在教内教外。都被时常提起,也有不少好的建议。笔者曾接受过佛教教育,多年来一直兼职几个地区的多所佛学院教学工作,对佛教教育存在的困难和问题,有些想法提出来供大家讨论。

  • 标签: 上海 佛教教育 僧才 人才建设 佛教事业 教育模式
  • 简介:全球关注的世博申办成功,是具有悠久文明历史的中华民族正从胜利走向新的胜利的里程碑。2010年世博会,将又一次赋予中华民族,特别是上海这座美丽的城市无与伦比的机遇。中华民族的振兴,上海城市形象的提升将在举办世博会的伟大实践中得到体现,而且,这一盛举也将促进上海伊斯兰

  • 标签: 上海 伊斯兰教 宗教工作 世博会 民族工作 文化氛围
  • 简介:本刊讯全国政协十二届一次会议将于2013年3月3日开幕。全国政协委员、中国佛教协会会长传印长老会前接受记者专访时指出,佛教、道教名山“被承包、被上市”现象已引起国家层面关注;但如果不能妥善解决寺院法人地位问题,则寺院仍无力维护自身权益。

  • 标签: 佛教寺院 地位问题 参政议政 法人 全国政协委员 佛协
  • 简介:曹云祥(1881~1937)曾任清华校长,是民国时期出色的外交官、教育家和社会活动家,也是巴哈伊信仰在华最主要的传播者和翻译者。学界对曹氏的研究大都集中于其外交活动、教育思想和社会活动。近期的一些研究开始关注其宗教译介活动,不过有待具体深入。本文通过搜集、核对大量中英文文献,厘清了曹氏的译述范围,再现了其译述经过,并初步探讨了其翻译策略

  • 标签: 曹云祥 翻译 宗教 巴哈伊
  • 简介:宗教是历史的产物,也是一种社会意识。它不仅是一种宗教信仰,而且也有一套思想理论、教会组织、教仪教规、崇拜神灵和历史传承等。在社会主义条件下,如何对待宗教?四川大学宗教学研究所名衍丰教授根据列宁关于宗教的精辟论述,深刻指出:在社会主义现代化建设中仍然要紧紧围绕署革命的基本任务来确立我们对待宗教的态度和政策。其基本态度是既要承认宗教的合法存在,又要同宗教偏见最深刻的根源——“穷困和愚昧”作斗争。其基本政策是宗教信仰自由,即任何公民都有信仰任何宗教的自由,或不信仰任何宗教的自由,且不允许因宗教信仰而产生权利不等的现象。

  • 标签: 宗教信仰 工人阶级政党 马克思主义 列宁 宗教问题 社会主义国家
  • 简介:本文从克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)提出的文献型翻译和工具型翻译的角度,对美籍华人学者余国藩(AnthonyC.Yu)和英国汉学家詹纳尔(W.J.F.Jenner)两个《西游记》译本中佛教用语的翻译策略进行了对比分析。余译本为了保留原文的文化特色,让更多的西方读者了解佛教文化,主要采用文献型翻译来传译原文中的佛教用语。与此同时,余译本也考虑到了目标读者的阅读需求,常采用梵文加注释的翻译方法,在传递原文信息的同时,也较好地将原文中佛教文化渗透到读者中,使译文读起来更具异国情调。而詹译本为了更加流畅地传递原文信息,使译文可读性更强,倾向于主要使用工具型翻译,如能在译入语文化基督教中找到类似的意象,多采用直接套用法。尽管两位译者所秉承的翻译理念有所不同,但其译作各有所长,受到东西方学术界的高度赞扬与肯定,以及西方读者的喜爱。本文认为以传播宗教文化、为研究者提供研究资料为目的时,译者宜主要采用文献型翻译;以提高译文在西方普通读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具型翻译。

  • 标签: 文献型翻译 工具型翻译 《西游记》 佛教用语 翻译策略
  • 简介:晚清以降,基督教和佛教的相遇是一个非常重要的课题,不但有助于东西文化的交流,对基督教、佛教各自在华发展也不无裨益.早期新教来华传教士大多并未对佛教引起足够重视,李提摩太则不然.他在中国传统佛教研究上用力甚勤,而他对佛教的研究也影响了一批来华传教士和本土基督徒学者.

  • 标签: 中心基督教 传教策略 传教士李提摩太