简介:凉州乃中国西北边陲军事要塞,自古为兵家必争之地,元夏时期,西凉府为蒙夏争夺焦点.
简介:我国传统译论蕴含着丰富的美学思想,具有显著的文论色彩和美学特征。而西方译论,学派林立,最具影响的学派有符号美学和接受美学理论。中西方译论各具特色,总的来说,我国传统译论更倾向于从主观和感性方面去体验翻译过程,品评译作,而西方翻译美学则倾向于从客观和理性方面去思辨和分析翻译过程,品评译作。因此,两者翻译理论形成明显的对照。
简介:翻译的不可译性一直是翻译界所关注的一个课题,本文试图通过翻译的标准来论述翻译不可译性的存在并立足于文化视角探视其产生的原因、类型及适当的解决方法.
简介:文学名著没有最终的定本,文学名著复译是有其必要性的.这是由语言的发展、文化的发展、文学名著的自身特征、转译本的缺陷和译者理解的历史局限性等因素决定的.目前的复译现象主要有两种情况:历时性复译和共时性复译.这两种情况下的复译都是值得肯定的.
简介:在翻译过程中,译者会不可避免地遇到一些不可译性问题,这主要是由于语言与语言之间存在一定的隔阂,文化与文化之间存在一定的差异。本文从形式和文化因素两个方面进行分析讨论。
简介:分译是科技论文摘要英译中的一种常见现象,也是科技论文摘要英译的常见技巧之一.本文通过一些典型例句探讨了汉英两种语言在句子结构上的差异以及科技论文摘要英译分译的一些常见情况和分译技巧,以期能对我国广大科技工作者在将科技论文摘要译成英语时有所启发和帮助。
简介:凡语言都有习惯表达都有言外之意.本文从英汉对译中的信息角度出发,针对语言中存在隐涵性和向心性这一潜信息的特点进行分析并略谈其处理方法.
简介:通过实践这些技巧来找到一灵活的、特制的适合自己学习风格的记忆系统。这里所述的20个技巧分为4种类型,每种都代表着一种增进记忆力的基本原理。这四种类型,简述如下:组织:组织得有条理的信息容易被发现。第1~3条
简介:翻译的根本目的是促进不同文化间的相互交流,文化中的重叠现象构成了翻译的可行性和可能性,而文化差异则构成了等值翻译中的一条难以逾越的鸿沟,中大量富含特定文化内涵的词语由于"文化空缺"和"文化冲突"现象的存在,在翻译中往往处于不完全等值的状态,翻译等值常常只能是相对而言.
简介:是中的诗作名篇,文辞优美,手法娴熟.此诗在翻译过程中,涉及了典故、诗词用语、人称、口气等诸多微妙而不易传达的方面.文章对三种英译文进行了比较,除着眼于以上难点外,还讨论了形美、音美的传译,以及三位译家各自的翻译动机、翻译追求和翻译策略.
西凉府与西夏
中西译论美学谈
略论翻译的不可译性
浅谈文学名著复译
浅议翻译中的不可译性
科技论文摘要英译分译教学探讨
英汉对译中潜信息的分析与处理
二十个记忆技巧——译自美国《Becoming a Master Student》(By David B.Ellis)一书
从文化差异看翻译的相对等值——《红楼梦》文化词语译谭
葬花一吟葬香魂,译诗三种异情韵——《葬花吟》三种英译文比较赏析