学科分类
/ 1
3 个结果
  • 简介:一直以来,套都是汉谚英译时的首选翻译策略。套既可以保留谚语的形,又能传达谚语的神,但如果使用不当,就会导致很多问题。研究如何在汉谚英译时适度使用套,以达到更好的翻译效果。

  • 标签: 汉谚 翻译策略 套译 原则
  • 简介:准开口新语》是日本江户时代儒者冈田白驹创作的一部汉语文言笑话集,被认为是日本汉文笑话集之嚆矢。《准开口新语》在追求令人发笑的目的之外,在风格上与中国古代笑话集表现出较大的不同,其追求文辞的华丽、情节的生动,引用大量中国古代文献成语典故,吸收大量口语词,使读者和听众易于理解,同时,使笑话雅俗共赏,更富韵味和感染力。

  • 标签: 日本汉文笑话 《译准开口新语》 汉文教科书
  • 简介:阐释学(亦称诠释学)历史可追溯至古希腊,伽达默尔把阐释学现象看作人类的普遍经验,确立了阐释学作为一种以理解为核心的哲学的独立地位,为现当代学研究注入了活力。按照伽达默尔哲学阐释学的观点:所有的翻译从本质上来说都是阐释;所有的理解都需要阐释学的介入。作为先秦诸子文章的典范之作,《庄子》一书包罗万象,对宇宙、人与自然的关系、生命的价值都有详尽的论述,是道家学派的经典著作。由于《庄子》的历史性、重要性和复杂性,从哲学阐释学的角度研究其译本意义重大。尝试从哲学阐释理论视角出发,在认真对比《庄子》两德本译著与原著异同的前提下,重点对比分析选择的是名篇《逍遥游》《齐物论》《秋水》,拟运用伽达默尔在《真理与方法》提出的“对话”“效果历史意识”和“视域融合”三个基本概念,去解释并对比两译者的不同翻译策略和翻译风格及其原因。

  • 标签: 《庄子》德译本 哲学阐释学 对话 效果历史 视域融合