简介:
简介:造成一名多译的原因很多,除了政治原因,还有海内外不同的语言文化背景、翻译工作中长期形成的不同传统和习惯做法、源头语言与目的语言不同的语音系统、译者对外国人名地名原文字母读音的不同设计和对音节切分的不同处理方式,等等。
简介:时下流行的“山寨”一词,始于电子通讯业中的“山寨机”。有人将“山寨机”直接译成copycatcellphone,这一译法虽然揭示了山寨机模仿、仿制之义,但是隐喻的喻体意象却没有成功地传递出去。还有人将其译为wildcellphone。这种译法顾及本族语文化特点,wild表示“野蛮的,未开化的”之义,但是并没有将“山寨机”最主要的特点表达出来。
简介:<正>在探讨双语词典的译义时,人们较多谈论译义的方法与译义的准确性,而较少注意到译义中的词性问题。语义三角(见图)告诉我们:词通过所指内容指称所指对象。
简介:摘要
简介:0.本文旨在介绍笔者在香港城市大学中文、翻译及语言学系试行多年的广普(广东话-普通话)视译训练.对象为至少具有90小时普通话学习基础的学生.在普通话教学链上以听说为开始,以翻译作结束①.
简介:字母词是全球化时代的符号记录,在汉语中,字母词从口头、从书面频频进入当代人的生活空间,最新版《现代汉语词典》收录以西文字母开头的词语140多个,虽然这在某种程度上表明,国家科研机构主编的现代汉语工具书对字母词的谨慎接纳.
简介:摘要口译作为一种特殊的交际活动,在活动参与双方的交流中担当重要角色,因而译员的自身素质及译前的准备对翻译活动的顺利进行起着至关重要的作用。本文以美国第一夫人米歇尔在北大演讲为例,从辩证唯物主义矛盾观的视角来探讨口译译者在译前需做的准备,以及译员在前期准备中如何分清主次、着手译前准备的重点,以期对口译译者译前准备提供有益的借鉴。
简介:本文考察了“半”字的语法和语义特征,以名著《红楼梦》的两个英译本为语料,讨论了如何在正确理解“半”字语义及用法的基础上,恰当地将“半”字词语译成英文的方法。
简介:摘要中国典籍是中国传统文化的精髓,典籍俄译成为文化传播的重要手段。在全球化背景下,典籍外译对向世界传播中国文化有着尤为重要的意义。术语是典籍文献的重要组成部分,体现了各领域的核心知识,术语翻译的正确与否直接影响对整个文本的理解。因此,对于典籍文献的术语翻译研究尤为重要。
简介:摘要随着我国近些年经济的不断发展,对于人才的需求量不断增大。与此同时,国家教育部门对于职高语文教学的关注度也日益提升。语文是职高学生学习各类专业课、文化课的重要基础,是学生将来求职、就业及工作的重要保障。但从目前的职高语文教学来看,却存在着各种教学缺陷,局限了职高院校的发展。对此,唯有增强职高语文教学的专业性与实用性,才能够促进学生们的全面发展。
简介:高本汉一共留下两份珍贵的遗产:一份是直线发展观,系结合比较法与文献释读法打造而成。另一份是双线发展观,是纯粹由比较法透视出来的结晶。20世纪的汉语历史音韵学在高本汉的影响下,直线发展观偏荣,双线发展观偏枯。
简介:<正>《汉语小词典》的编写工作开始于1972年。那个时期,“四人帮”践踏文化,精神食粮严重缺乏,出版界一片荒芜,书店没有几种书可卖,特别是工具书几乎一本也难找到。我们这些辞书编辑工作者,看在眼里急在心中,深感本职工作没有做好,想利用在“干校”劳动之余暇,为人民做一点事,《汉语小词典》就是这样搞起来的。编写任务是由上海的几个大学、中学、工厂的同志和我们一
简介:汉字构成的字元分析法张天光,黄伯荣,翟万林近年来,对于汉字结构和构造成分的分析,部件分析法似乎逐渐取代了传统的偏旁分析法。然而部件分析法同样存在着一些难以克服的缺陷,同样难具实用价值。本文拟对部件分析法存在的缺陷加以分析,同时对笔者经过多年研究提出的...
简介:语义学比较法是已故邢公畹教授1994年提出的一种利用两种或几种具有共同文化源头的语言之间的深层语义对应规律,确定同源词的新方法.本文概括介绍语义学比较法的提出、操作程序,举出了部分公式和具体的深层对应例证.在此基础上联系语音学比较法论证了语义学比较法的理论基础,指出:语义学比较法并不是以寻找个别或少数的深层对应式为满足,它的根本目的是要证明两种语言词汇-语义系统的全部符合.凡是能够进入深层语义对应式中的语词,大体上都是同源词.因此,语义学比较法是鉴定同源词的有效方法;汉台语之间的系统深层语义对应是它们历史同源关系的逻辑实证.
简介:摘要本文在语言构造层次性的基础上,引入层次分析法。运用层次分析法来剖析“所”字短语“他所参观的工厂”以及“他所写的文章”,理清在教学中对“名词|代词+所+动词+的+名词|代词”这种句法结构进行层次分析的思路与方法。
简介:对目前音韵学中所用的统计方法进行了全面的比较,分析了统计法在音韵研究中的必要性和可行性,强调了统计法的科学性,并从统计学原理、方法的引入、运用中的注意事项和统计法在音韵学运用中的优势和不足等方面对三种统计方法进行了详细的阐述。
简介:摘要全身反应法,是对外汉语教学的一项重要方法,许多专家学者对进行了大量的研究。汉语方位词与我们日常生活息息相关,在对外汉语教学中亦是一个重点。本文将首先介绍全身反应法以及方位词,然后将二者进行结合,展示全身反应法教学模式在汉语方位词教学中的实际应用,旨在证明全身反应法是初级汉语方位词教学的有效途径之一。
分译法和平行文本在翻译实践中应用的研究
试析一名多译
“山寨”隐喻新义与新译
词性与双语词典的译义
电视剧台词成语韩译研究
广东话——普通话视译训练
简评《实用字母词词典》
实用·普及·规范──评《汉语大词典简编》
从矛盾观视角看英语口译译者的译前准备
从日汉翻译中的“加译”看语言文化---以人称代词为中心
汉语“半”字的文化透视及其英译——英译《红楼梦》译例分析
中华经典文献术语外译研究——以《红楼梦》俄译本中术语翻译为例
如何增强职高语文教学的专业性和实用性
比较法在中国
不怕“四不象”,但求能实用——《汉语小词典》编写上的一点尝试
汉字构成的字元分析法
关于语义学比较法
层次分析法教学课堂内容设计
音韵学中统计法的比较
浅论全身反应法与方位词教学