学科分类
/ 1
10 个结果
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:《英语知识》1993年第12期第24页《同位语的位置》一文对同位语的位置做了全面的论述,读后使人受益匪浅。但对于该文中的一个例句(p.25最上面一例)笔者却有着不同的看法。现将此例照录如下:2)Thesuggestionwasthattheyshouldbepackedoffatonceinspecialtrain.用专列马上把他们送走的建议被采纳了。笔者认为作者把theyshouldbepackedoffatonceinspecialtrain看作是同位语从句,说明主语suggestion.这样分析不妥。因为我们如果把that从句放在主语之后.该句就成了:Thesuggestionthattheyshouldbepacked

  • 标签: SUGGESTION packed 翻译模式 抽象名词 attitude OPINION
  • 简介:一、传统语法认为,频度副词只能位于助动词后、行为动词前。这种观点未免太绝对。有时他们也可把频度副词置于助动词前,以示强调此助动词。请注意例句中的重读符号。

  • 标签: 传统语法 地点状语 行为动词 EXERCISES AFTERNOON friendly
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:现年54岁的医学顾问杰勒德爱因霍恩多年来一直遭受严重口臭的折磨,以至于他不敢靠近客户和家人,甚至说话时也要捂着嘴。他说:“你晚上要上床睡觉,你的妻子紧挨着你并说,‘你的呼气很臭。你刷牙了吗?”’如今,多亏了良好的口腔卫生习惯,包括使用一种无酒精漱口,他克服了口臭问题。

  • 标签: 医学顾问 卫生习惯 口腔科学 口臭 漱口液
  • 简介:文学文本中的语特征构成帮助产生特定艺术效果或加强作品主题意义的文体风格的很重要的一个方面。由于不同语言在语表达方式方面存在着差异性,或由于译者忽视了某些语特征所能够产生的文体效果或者文体价值,或译者缺乏文体鉴赏力和敏感性,或由于译入语文学传统的影响等因素,在文学翻译中,原作语层面的文体风格经常受到削减、改写甚至彻底抹煞。通过具体案例分析,本文主要描述和探讨文学翻译中发生在语层面的文体风格变形现象并对其成因进行了阐释。

  • 标签: 语相特征 文体风格 变形 成因
  • 简介:所谓翻译理论与翻译教学的融性,是指翻译理论中具有普遍意义的经验能够有机地融合到翻译教学中,并能对翻译教学中的实践环节起着直接的指导性的作用。而翻译理论与翻译教学的不相融性指的是指被推演成具有认知意义的更高层次的理论,其形而上的特点决定了无法对翻译教学中的实践环节起到直接的指导性的作用。翻泽教学的过程体现在教师、教学内容、学生三个方面。一定的理论修养对于从事翻译教学的教师是必须的,即翻译理论和翻译教学在教师这个环节上体现了充分的融性。而在教学内容和学生这两个环节上则体现了翻译理论与翻译教学的不相融性。

  • 标签: 翻译理论 翻译教学 翻译技巧 相融性 不相融性
  • 简介:历时35年的抗生之争中处于风口浪尖的一直是美国人早餐吃的培根,原因在于医生给人治耳炎、肺结核等的救命药还可用来催肥动物,而动物提供我们每日所食鸡肉、牛肉和猪肉。

  • 标签: 抗生素 人类健康 动物 美国人 肺结核 早餐
  • 简介:最近,我们用“第十一届韩音青年翻译奖”参赛原文在我校英语系高年级学生中进行了一次翻译练习,从收到的50多篇译文来看,深感只有吃透原文,把握语境,才能正确理解,而理解是翻译的关键,是最难过的关。正如我国老翻译家周煦良先生所说的:“在我们的翻译过程中,如果真正对原文理解够了,所谓‘译事’已经可以算解决了一半,剩下的另一半,表达问题,相对来说就比较容易解决。”

  • 标签: 原文 语境 “韩素音青年翻译奖” 理解 翻译练习 译事