学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:翻译过程是一个主观裁决过程,译者做出种种选择都是由翻译目的以及译者主观心理态度所决定.本文探讨了晚清域外小说译介活动中翻译行为政治性以及译者文化心理对翻译行为制约及其造成影响.

  • 标签: 域外小说 翻译 政治化 归化 影响
  • 简介:现代著名作家老舍作品被翻译成多种外语,包括英、日、俄、韩、德、法、越南语等。老舍作品超越了原来满语、汉语语境和民族局限性,在国际文坛上也有广大读者并受到批评界广泛讨论。就其在世界上接受程度与其经典程度而言,老舍作品早已成了世界文学一部分。笔者将以老舍作品在国外翻译和接受为例,结合戴姆罗什等人的当代世界文学理论,尝试探讨老舍著作是如何成为世界文学一部分,并借机对中国文学如何成为世界文学进行反思,提出自己思考和建议。

  • 标签: 老舍 民族文学 世界文学 翻译 文化交流
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:《拿破仑传》以历史事实为原则,通过描写拿破仑心路历程,给我们呈现出一个内心复杂变化而又充满自信和想象力拿破仑;并展示了他如何以雄心、野心以及个性魅力书写了军事史上奇迹。

  • 标签: 拿破仑 心路历程 雄心 野心 个性魅力
  • 简介:英语成语——包括熟语、谚语、格言等,是由固定格式及语义构成,一般情况下不能随意更改。可是成语在口传耳熟中又容易成为陈词滥调,于是人们在使用时便力图来个花样翻新,一面确切表达了语义,一面又在似曾相识中给人新颖之感,极大地丰富了成语表现力,真可谓一箭双雕了。从形式上看,成语这种活用翻新大体有以下几种手法。

  • 标签: 确切表达 类语言 father 花样翻新 特定语境 失败是成功之母
  • 简介:在英语中,“鳄鱼眼泪”(crocodiletears)已成为习语,意为“伪善眼泪,假慈悲”。此种用法已广为流行,甚至在莎士比亚剧作中也不乏其例。下面一例出自《亨利六世》一剧中。虽然“眼泪”一词未曾在句中出现,但其(?)义已跃然纸上。AsthemournfulcrocodileWithsorrowsnaresrelentingpassengers。

  • 标签: 亨利六世 怜悯之心 TEARS 埃及人 象人 天圣
  • 简介:一、would和usedto在提及过去一种习惯性动作时讲到具体时间,而这种习惯性动作在句子中没有显示现在有直接或暗示关系,那么wouldusedto可互换。例如:OnSundayswhenIwasachildIwould/usedtogetupearlyandgofishing。Intheeveningtheoldmanwould/usedtogossipabouthisyouth。二、would和usedto主要区别在于:

  • 标签: EVENING YOUTH FISHING used to WOULD
  • 简介:在西方文化中,enjoy是一个很重要词,它频繁出现于各种各样语境中。本文通过一些常见例子来说明enjoy一词在汉英互译中重要作用。

  • 标签: ENJOY 翻译
  • 简介:凯瑟淋·曼斯菲尔德弗吉尼亚·伍尔夫同为英国现代派女作家。写作上共同追求及生活上相似命运使二人之间存在着某种“灵犀”,并相互成为对方写作上“知音”,从而,她们在作品中流露出了对相同问题关注。两位女作家在其作品和书信目记中都为自己创造了一个自我象征:“苍蝇”和“飞蛾”。曼斯菲尔德短篇小说《苍蝇》伍尔夫随笔散文《飞蛾之死》都通过作家自我象征以不同文本形式阐释了生命意义,并对生与死关系做出了哲理性阐释。“苍蝇”和“飞蛾”在巨大毁灭力量抗争中共同演绎了生命意义,揭示出生命意义本质就在于那不断挣扎抗争之中。两个小文本以不同曲调形式演奏了两曲相似的生命乐章,实具异曲同工之效。

  • 标签: 苍蝇 飞蛾 挣扎与抗争 生命的意义
  • 简介:该文对高职旅游专业基础英语及专业英语教材所使用现状进行了简单介绍,通过问卷调查、个别访谈等形式分析了目前高职旅游专业基础英语专业相脱节等一系列问题。论述了即将研发基础英语专业英语相结合旅游英语校本教材基本能够解决以上提出一系列问题,以及新教材研发对我院高职旅游英语教学所带来促进作用。

  • 标签: 基础英语 旅游英语
  • 简介:《英语知识》1992年第2期刊登了《“到底”“究竟”英译》一文,读后获益匪浅。为了丰富读者这方面的知识,现就笔者所见,再补充12例如下:1.Whereinblazeshaveyoubeen?你到底(究竟)上哪儿去了?2.WhattheblazesamItodo?我到底(究竟)该怎么办?3.Whounder(或in)heavenwouldhavedonesuchathing?究竟(到底)谁会干出这样事来呢?4.WhatinHeaven’s(或God’s)namedoeshethinkhe’sdoing?他到底(究竟)认为他在干什么呢?5.What,inthenameofGod(或Heaven).doesall

  • 标签: DOING HEAVEN THINK LITTER FLOOR
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 作者: 周佳娴
  • 学科: 语言文字 > 英语
  • 创建时间:2007-08-18
  • 出处:《时代英语报》 7年第8期
  • 机构:据国内近年来的研究表明:中小学一般教师平均每堂课的有效提问仅有56%。也就是说,教学中近一半的课堂教学提问是低效的或者是无效的。
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:语言多元性和语言文化差异性否定了翻译绝对性。近年来对“异化”翻译策略过分强调不是一种正常现泉。在文学翻译中,语言晦涩,佶屈聱牙译文绝对乏善可陈。可读性是检验文学翻译质量和翻译价值首要原则。翻译研究要做到百花齐放,百家争鸣,就应该多一些包容,让各种翻译研究方法同台竞技,从而促进翻译理论研究繁荣兴旺。

  • 标签: 异化 归化 文学翻译 误区
  • 简介:(一)何为用法用法问题英语用法(usage)是大家似曾熟悉但也许又有点儿说不太清楚问题。关于语言用法,早在十六世纪,昆提连(Quintilian)就作了比较明确描述:"语言建筑在推理、传统、权威用法之上";"用法是讲话最可靠依据,我们应将语言看成是打上公共印记钱钞";"因此我将把语言中用法界定为公认受教育者实践,正如把我们生活方式界定为公认受教育者实践一样"。《语言语言学词典》给用法下了这样定义:"某个语言集团成员使用其母语

  • 标签: 词语用法 社会语言学 英语用法 当代英语 规定主义 十六世纪
  • 简介:语言是社会文化组成部分。任何语言有它本身特殊性,也有它所承载文化内涵特殊性。译者在处理两种语言形式上矛盾、两种文化内在矛盾以及语言文化交错矛盾时,经常运用随文阐释或注释这两种手段。阐释和注释都是译者对原作理解派生物,往往融入译者对异族文化特性主观

  • 标签: 派生物 两种文化 异族文化 解释性翻译 文末注 原文信息
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:that在英语中是一个非常富有弹性连词,它可以引导主语从句、表语从句、宾语从句、状语从句等。在非正式语体中,尤其是日常口语语体中,that常可省略。一、在下列情况下that可以省略。1.引导主语从句It’strue(that)he’llbelate.我肯定他将会迟到。It’sapity(that)you’releaving.你要走,真是遗憾。

  • 标签: 省略省略 连词省略