学科分类
/ 1
10 个结果
  • 简介:《小王子》(LittlePrince)的作者安东尼·德·圣埃克苏佩里(AntoinedeSaint-Exupery,1900-1944)出身法国贵族,是一位作家、诗人兼飞行员,其作品曾数度问鼎法国文学最高奖,也获得过美国国家布克图书奖(theU.S.NationalBookAward)。读过《小王子》的人都会被圣埃克苏佩里简单而真挚的语言打动。然而,鲜有人读过其短篇佳作《金不敌一笑》(TheSmile),这则小小的故事中传达出微笑的魔力——自然真挚的一笑可化干戈,甚至挽救性命。

  • 标签: 圣埃克苏佩里 《小王子》 法国文学 安东尼 飞行员 图书奖
  • 简介:夏去秋来,老师们拿到这本杂志时,面临开学。新学期新气象,如何在新的学期树立新的目标,实现新的提升?本期杂志提供了两个主题词:学习能力和测评。如何认识学习的本来面目,培养学习能力,各种流派的学者多年来进行了不同角度的研究,也产生了相当大的影响。此次新修订的课标中,'学习能力'作为核心素养的四个维度之一被提出,受到前所未有的重视。在此我们也希望通过核心素养学习能力的

  • 标签: 大步向前 成里 积跬步
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:本刊编辑部近日采访了全国高等学校大学外语教学研究会会长治中教授。教授多年来一直致力于大学英语的改革、创新和发展,对大学外语教学发展做出了很大的贡献,也对一些政策的制订起了重要

  • 标签: 中教授 南京大学杨 教授访谈录
  • 简介:扫视中国叙事学的创建过程,可以清楚地看到有识的中国学者一方面借鉴和吸收西方叙事学的新思维,发现中国叙事学的文化密码;另一方面梳理古代叙事史料,概括和提升中国叙事形式的基本内涵,借用、重组和创新自己的话语方式。这一过程艰难选择,最终以《中国叙事学》为标志完成了。其价值就在于召唤和影响一大批中国学人走自己民族化的理论之路。

  • 标签: 叙事学 民族化建构 体系
  • 简介:阿富汗裔美国小说家卡勒德·胡塞尼在其作品《灿烂阳》中,以细腻的笔触刻画了两位命运多舛的女性形象,向世人展现了阿富汗这一灾难深重的国度中感人至深的民间故事。学界不乏对小说主人公玛丽雅姆和莱拉的个体创伤经历和创伤修复的解读,本文在前人研究的基础上,从莱拉作为他人缺失自我的创伤见证者和自我惨遭压制的创伤当事人的双重身份入手,研究发现在战争摧残下女性的社会价值被埋没,极权主义强化父权又进一步否定女性价值,绝对的边缘与异化导致阿富汗女性集体的自我缺失。战火熄灭之后,阿富汗女性还能否重构自我,如何走出集体创伤值得关注。

  • 标签: 阿富汗女性 自我缺失 战争 极权
  • 简介:名著难译。《红楼梦》这一中国古典文学名著更难翻译。幸运的是,自十九世纪中叶以来,还是有许多中外翻译家知难而上,先后翻译出版了多种节译本和缩写本。宪益、戴乃迭夫妇于1980年合译出版的三卷全译本(ADreamofRedMansins.ForeignLanguagesPress,Beijing,1980)则是集各家之所长,比

  • 标签: 红楼梦 翻译方法 译文 翻译家 全译本 中国古典文学
  • 简介:中国茶文化历经数年发展,至清朝《红楼梦》成书之际已相当成熟,书中多处对'茶'进行细致描述,该文以宪益、戴乃迭与霍克斯、闵福德的英译本为基,从接受美学角度探讨两个译本中茶名的翻译,以期对我国茶文化翻译提供有价值的参考。

  • 标签: 接受美学 红楼梦 茶名 翻译
  • 简介:《翻译批评导论》一书在系统总结中西方翻译批评理论的基础上,对翻译批评所涉及的各个方面进行了深入的论述,区分了容易混淆的几组概念,规划了翻译批评的理论框架,重点对翻译标准问题进行了探讨,并对一些重要的翻译理论作了精彩的点评。全书体例新颖,论证严密周详,是翻译批评理性化的一次成功尝试,必将有力地推动国内翻译批评实践和研究的发展。

  • 标签: 翻译批评 理论框架 理性化
  • 简介:《红楼梦》是中国古典文学中的一朵奇葩,是我国古典文学史上杰出不朽的丰碑,也是世界文化宝库中的瑰宝。其中的诗,词,歌,赋更是语言中的精华,但这种精萃传译到西方英语读者中去后又是怎样一种效果呢?本文挑选了宪益夫妇和DavidHawkes的两个英译本对《红楼梦》中诗词进行了探讨,并希望通过对两位译者的不同译法产生的不同效果,进一步探讨译者的文化身份。

  • 标签: 杨译本 霍译本 译诗 文化身份