学科分类
/ 6
120 个结果
  • 简介:随着认知科学、认知语言学的发展,它对文学研究也产生了影响,文学研究也发生了认知的转向,合成空间理论是认知语言学中的一个重要理论,学者们用心理空间的映射来解释文学作品中的人物形象构建,及其某些象征的特定含义。该文以《红楼》中宝钗-黄莺意象映射为例,通过基于人物特定的社会文化空间将源域空间的概念元素与目的域空间的某些概念元素进行对应的映射,通过合成空间建构出具有宝钗独特品性的层创性意义,从而论证合成空间理论对文学作品的阐释力,并为文学作品中意象及人物形象认知研究提供了一种有效的分析方法。

  • 标签: 概念整合 合成空间理论 意象 映射
  • 简介:本文从文化信息传递的角度出发,以的两种译本(杨宪益夫妇的的英译本、霍克斯和敏福德的英译本)为蓝本,探讨了中文化性比喻的翻译.对原著中文化性比喻的翻译,两种译本的译者采用了不同的翻译策略,使用了不同的翻译方法.杨译主要采用异化翻译策略,尽量保留中国文化特色,最大限度地传递文化信息;而霍译主要采用归化翻译策略,不注重保留中国文化特色,致使书中大量的中国文化信息遗失.从文化信息传递的角度看,译者应采用异化翻译策略,最大限度地传达源语文化信息,从而达到传播源语文化的目的.

  • 标签: 文化性比喻 文化信息 异化 归化 传递
  • 简介:名著难译。《红楼》这一中国古典文学名著更难翻译。幸运的是,自十九世纪中叶以来,还是有许多中外翻译家知难而上,先后翻译出版了多种节译本和缩写本。杨宪益、戴乃迭夫妇于1980年合译出版的三卷全译本(ADreamofRedMansins.ForeignLanguagesPress,Beijing,1980)则是集各家之所长,比

  • 标签: 红楼梦 翻译方法 译文 翻译家 全译本 中国古典文学
  • 简介:翻译活动是一种跨文化交际,涉及两种语言和文化。汉译外的过程也就是传播中华文化的过程。如何有效地传播中华文化,使中华文化易于、乐于为目的语读者所接受,这是译者面对的重大问题。以礼貌现象为例.结合《红楼》霍译本,从称呼语、请求语等方面探讨跨文化交际中的礼貌差异。汉语文学作品的外译,应考虑目的语文化与读者的接受,顺应目的语文化的意识形态,包括礼貌方面的需要,进行适当的改写。如果过分强调对原著的忠实.译文与普通读者的阅读期待相差太大,势必难以满足其审美需求,导致阅读行为的终止和跨文化交际的失败。

  • 标签: 礼貌 差异 改写 意识形态
  • 简介:中国茶文化历经数千年发展,至清朝《红楼》成书之际已相当成熟,书中多处对'茶'进行细致描述,该文以杨宪益、戴乃迭与霍克斯、闵福德的英译本为基,从接受美学角度探讨两个译本中茶名的翻译,以期对我国茶文化翻译提供有价值的参考。

  • 标签: 接受美学 红楼梦 茶名 翻译
  • 简介:目的论由德国的费密尔(HJ.Vermeer)20世纪70年代所提出。在目的论视角下,翻译过程中首先要遵循的就是"目的法则",因为翻译目的决定整个翻译过程。为了实现不同的翻译目的和翻译功能,译者在译文中所采用的翻译手段和方法会有不同。根据目的论,霍克斯和杨宪益在翻译《红楼》这一著作时,采用了不同的翻译手法,满足了不同读者群的需求,从而成功的达到了各自的翻译目的。

  • 标签: 《红楼梦》 目的论 交际 语言特征 文化特征
  • 简介:红楼》作为中国四大古典文学名著之一,被誉为中国文化的百科全书,其翻译无论从语言上还是从文化层面上,对译者无疑都是一个巨大的挑战。译者是翻译活动的主体,是从原文到译文这一过程的能动因素。本文借鉴两个译本(大卫霍克斯和杨宪益、戴乃迭译本)的翻译策略的研究以及通过对比两个译本对《红楼》文化内容的处理对译者的主体性进行比较研究,试图发掘更多影响译者对文化内容翻译的因素,以期达到提高文学作品翻译质量的目的。

  • 标签: 红楼梦 文化差异 翻译策略 文化因素 译者主体性
  • 简介:红楼》是中国古典文学中的一朵奇葩,是我国古典文学史上杰出不朽的丰碑,也是世界文化宝库中的瑰宝。其中的诗,词,歌,赋更是语言中的精华,但这种精萃传译到西方英语读者中去后又是怎样一种效果呢?本文挑选了杨宪益夫妇和DavidHawkes的两个英译本对《红楼》中诗词进行了探讨,并希望通过对两位译者的不同译法产生的不同效果,进一步探讨译者的文化身份。

  • 标签: 杨译本 霍译本 译诗 文化身份
  • 简介:红楼》现有两个英文全译本是根据不同的版本翻译的。杨宪益、戴乃迭的《红楼》译本前80回据有正本翻译,后40回根据人民文学出版社1959年版翻译。霍克斯、闵福德的《石头记》以人民文学出版社1964年版的程乙本为底本,但前80回参照了脂抄本的内容。“抄检大观园”一章的对比研究表明,霍译以严肃的版本研究为基础,比杨译更加符合作者意图,对人物的刻画更加鲜活生动,故事情节更加合理,语篇的衔接也更加自然,在整体艺术效果上超越了杨译。

  • 标签: 《红楼梦》 翻译研究 版本差别 作者意图
  • 简介:生日早上,妻子对丈夫说:“我刚做了个,梦中你给我一条钻石项链。你觉得这是什么意思?”“可能到晚上你就明白了.”丈夫说。当晚,丈夫带回一个小包裹,送给妻子。妻子撕掉包装纸.发现是一本书,书名是《解梦》。

  • 标签: 丈夫 妻子 包装纸
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:由著名导演斯皮尔伯格导演、好莱坞当红影星汤姆·克鲁斯主演的美国大片《世界大战》(WaroftheWorlds)目前正在我国上演,引起了不小轰动。影片中那惊险刺激的场面一次次把观众的心提到了嗓子眼,看后多大呼“过瘾”。但是笔者想指出:该片名翻译错误,不应该译为“世界大战”。

  • 标签: 《世界大战》 美国 电影片名 英语 翻译
  • 简介:小行星怎样发生:太空物体一直在撞击地球,通常在大气层中就烧毁。偶尔大的物体会穿过大气层,引发剧烈撞击。最近的大撞击是1908年通古河事件,这次撞击摧平了西伯利亚森林2000平方英里的面积,爆炸威力相当于广岛原子弹的1000倍。这个物体直径可能仅几十米,能摧毁一个大都市的主要市区。

  • 标签: 世界 西伯利亚 大气层 小行星 物体 原子弹
  • 简介:——近一段时间以来,俄罗斯媒体—直都对普京青春焕发的容颜颇感兴趣.怀疑他曾经注射肉毒杆菌或做过整容手术。早在2010年10月普京在基辅出席会议时,就因为眼周大片青紫伤痕而被怀疑注射了肉毒杆菌。后来其发言人出面否认,称是现场灯光造成的假象。自那以后.普京的面部轮廓发生变化.皮肤日渐光滑,皱纹也不见了踪影;再次被质疑是步了意大利总理贝卢斯科尼的后尘去整了容。近日在俄罗斯流行的一个笑话说:“有人责难.称俄罗斯政坛没有新面孔;作为回应,普京去整了容。”

  • 标签: 世界 2010年 贝卢斯科尼 俄罗斯 整容手术 普京
  • 简介:"...You'redoingittorelax,youcomehomefromwork,youchangeintobabymode,youputawayyouradultstuffandeverythinggoesonhold."——英美等国一些”成人宝宝”悄然出现。在外面他们和其他人一样工作、生活,一回到家中就开始扮演起宝宝的角色,他们穿上大号尿不湿和婴儿服装,睡在四周有围栏的婴儿床里,用奶瓶喝水……享受婴儿所能享受到的特权。这些”宝宝”们称,这是为了逃避压力,放松身心。据报道,扮演“宝宝”的人通常性格孤僻,认为没人能理解自己l因此渴望一种安全感。相对税负和压力,拥抱和玩具显然更招人喜欢。

  • 标签: 世界 婴儿床 COME HOME from WORK
  • 简介:——在英国BBC广播近日的一次访谈中.法国第一夫人卡拉·布吕尼透露.让她爱上丈夫尼古拉斯·萨科奇的是他对花卉的精通。她说:”当我遇到他时.我们走过(总统官邸爱丽舍宫的)花园.他不停地向我介绍各种花的名字。

  • 标签: 世界 第一夫人 萨科奇 尼古拉 BBC
  • 简介:——世界上的首个人造牛肉汉堡(“testtubeburger”or“lab—grownburger”)问世了!前些日子,在伦敦的一家餐厅.几位美食家还被邀请试吃了这个由荷兰科学家制作的实验室牛肉汉堡.引发了世人的关注与讨论。该汉堡的成本超过32万美元,可谓全球最贵的牛肉汉堡,它由荷兰一所大学的生物学家MarkPost研发。

  • 标签: 世界 生物学家 汉堡 牛肉 LAB 实验室
  • 简介:我们居住在同一个星球。第一次听到“三个世界”的说法.觉得怪怪的:明明不就有一个世界吗?后来我从事了口译职业。如今在我眼里.不是一个世界,不是三个世界,而是万个世界

  • 标签: “三个世界” 译员 口译
  • 简介:美国言情小说《廓桥遗》出版后立即风靡全球,在中美大地上出现了一股“廓桥热”,这成为20世纪末一道绚丽的文化风景线。《廓桥遗》缘何具有如此魅力。本文认为这首先在于小说所叙述的美丽动人的爱情故事本身,源于爱的悲剧性,爱的激性,爱的真情;其次源于其朴实细腻,可视性,可感性极强的描写艺术,清丽优美,抒情而富有哲理的叙事语言;再次源于天时,地利,人和,即:中美读者所处的不同的社会文化语境,读者阅读时相异的心理趋向和期待视野。

  • 标签: 《廓桥遗梦》 爱情故事 描写艺术 叙事语言 文化语境 期待视野