简介:名词数的问题是一个相当复杂的问题,初学者往往觉得难以掌握。其原因看来主要是对俄语中数范畴缺乏一种综合性的理解,而把注意力放在了数的个别使用形式上。因此,提出一种关于数范畴的综合性的认知模式,是有必要的。
简介:多年来,在公共外语教学实践中,对外语提高课教学中的一些问题进行探索,并从理论上加以思考和认识,现将其归纳成一种教学方法,姑且称它为“翻译认识法”。一、翻译作为一种教学手段翻译就其自身体系而言,是一门学科。但它在外语教学中既是外语教学的目的,又是教学的手段。翻译作为教学目的,独成一门课程——翻译课。外语专业院系都设置翻译课,但公共外语,因本身是一门综合性实践
简介:黑龙江省中学开设俄语具有悠久历史,师资条件比较好。当前,黑龙江省中学俄语教师队伍最为严重的问题是后继乏人。75%的骨干教师平均年龄为47岁,日趋老化。这种状态若任其持续下去,要不多久,中学俄语教育就无法进行。剖析哈尔滨市的中学俄语教师队伍的结构,对后继乏人的严重情况便一目了然了。哈尔滨市目
简介:思维施为句指借助话语完成思维行为的一类句子,较少被学界关注。本文以H.K.Pябчева的思想为基础,以语言学学科的学术专著为语料,补充了思维施为句的3种语法形态特征,分析了思维施为句在科学语篇中所处位置的规律,归纳出了它们所表达的18种主要逻辑语义功能。
简介:中国学生在学习说俄语的过程中遇到的第一个问题就是怎样正确地掌握俄语元音音位和辅音音位的发音。在这个问题基本解决之后我们发现,中国学生所说的俄语总还带有或多或少的中国味,听起来不象是地道的俄语(这里排除语法、词汇和修辞方面的原
简介:翻译思维是双语转换过程中进行的多维度、多层次的思维活动,可根据不同的研究角度分成不同的思维组合体.在翻译教学过程的每个环节中都有相对应的思维参与,直接影响着学生翻译的精确性和文本的翻译质量.因此,只有在翻译教学中注重学生翻译思维的培养,才能卓有成效地提高学生的翻译能力.
简介:在俄语实践课教学中,讲解词汇的方法很多,如实物直观法、直接翻译法、词素分析法、同义词替换法、反义词对比法、释义举例法等。其中的释义举例法被采用得最为广泛,成了传统教学中讲解词汇最基本的方法。而实际上,词素分析、同义词替换、反义词对比等法也包括在“释义”的范畴内,可见释义举例法应用之广了。
简介:俄语词汇是一个发达而庞大的体系。俄语词汇是其语音外壳、词义内容、语法特征的结合体。本文尝试和俄语学习者讨论《重视俄语词汇的两种属性》,理由是:提高对俄语词汇本质,对它的词汇意义属性和语法形式属性统一性的认识,同时提高准确使用俄语词汇意义及其语法形式的自觉意识。
简介:重大外事活动的俄译必须严谨;汉俄笔译不能望文生义;避免逐字逐句对译而损害原意。
简介:俄语中作为一种描绘表现手段兼有汉语修辞辞格中的隐喻和借喻。隐喻是本体和喻体都出现,而两者之间或用“是”、“变化”等比喻词相联系,或直接组成各种形式的语言结构体现两者的相似点。
简介:俄语句中词序一直被认为是自由的,其理由是俄语丰富的形态手段可以显示词在句中的语法地位和作用,因此词序方面的错误往往只看作是修辞问题。这种传统观点已经随着语言研究的深入
简介:言语中同一个意义,可用不同的语调手段体现,这便是语调手段的同义运用。语段切分、调心位置和各基本调型都具有这种功能。然而在使用频率方面后者较前二者更为普遍。下面试分析俄语各基本调型同义性的典型表现。
简介:公共俄语在大学“二外”教学中是很重要的外语课,但多年来“二外”俄语教学的效果是不能令人满意的。不难听到学生有这样的反映:“单词记不住”,“学过的东西忘得快”等等。显然,“二外”教改是势在必行,是迫在眉睫的任务。从“二外”教学中存在的问题看,既有客观原因,也有主观因素。前者是学时少,学习期限短(多为一年),而教学内容多;后者是教师信心不足,传统教学法还在束缚着“二外”教学。常出现把俄语课作为知识课,而
简介:在俄罗斯民族的风俗习惯和民间传说中植物形象占有重要的位置,俄罗斯人以自己独特的文化视角来观照花草树木,赋予它们极具民族特色的文化内涵。本文以民间故事与古老习俗为依据,介绍一些植物在俄罗斯文化中的意象含义。
简介:
简介:中学外语教学中的分化现象是当前普遍存在的一个突出问题。几年来,我在俄语教学中努力抓住基础,坚持面向全体学生,逐步缩小了学生的成绩差距,较大面积地提高了教学质量。1983年我校俄语班共70名学生参加高考,平均得87.6分。其中80分以上有63名,占90%;70分以上5名,69分1名,57分1名。下面谈谈做法和体会。
简介:自从高校恢复招生以来,我们华南师范大学根据专业的需要和学生的要求,在研究生中也开设了公共俄语课。这一课程的开设,受到了学生的普遍欢迎,因为它对学生的专业研究,提供了实际的效益。
简介:—一滴葡萄酒多少钱?—不需要您付钱。—那么请您给我滴满一杯好吗?
简介:在俄译汉翻译中каменный这个词往往会一概译成“石头的”、“石头造的”:如каменныйдом“石头房子”,каменнаяцерковь”“石砌的教堂”,каменноесело“石砌的镇”。这是某些俄汉词典带来的错误影响,也是解放初期俄语工作者仅仅懂得这个词的直译意
俄语名词数范畴的一种静态描写模式
“翻译认识法”——公共外语提高课的一种教学方法
培训中学俄语师资是当务之急
俄语思维施为句研究
中国学生说俄语时的一个典型缺陷
论翻译思维与翻译教学
一年级交际性词汇讲练法初探
重视俄语词汇的两种属性
“特奥”、“宴会”等如何译成俄语?——从上海特奥俄语笔译谈汉俄外事笔译
Метафора兼有汉语的隐喻和借喻两种格式
俄语词序的六种基本类型
俄语调型的同义性——兼谈对语调修辞的一点认识
搞活课文教学是“二外”教学中的关键
一枝一叶总关情
俄罗斯人依然是国际主义者(俄文)
对于俄罗斯人来说电影依然是最重要的艺术形式(俄文)
坚持面向全体学生
研究生学点俄语是必要的——我校研究生学习和利用俄语的情况
一滴葡萄酒
каменный不一定是“石头砌的”.——一个常见的翻译错误