简介:文章分析《论语》里“君子”“小人”的含义,探讨其英译策略的选择,提出采用音译加注解的方法,不仅利于规范和统一,也易于被目的语读者接受,能最大限度传达源语的文化信息。
简介:胡锦涛同志在党的十八大报告中把“生态文明建设”单列一章加以阐述,并把它推到前所未有的高度,成为与经济建设、政治建设、社会建设、文化建设并列的五位一体布局中的重要组成部分。这个论断的提出及其发展在国内外有着广泛的反响,
简介:《中国科技术语》在2012年第3期刊出了鲁士文教授的文章《关于WiFi和WiMax中文译名的方案》,并向广大读者征询WiFi、wiMax的中文名。对于这种认真征询新词命名的做法,笔者深表赞赏和支持。
简介:近年来,城市空气质量的优劣,成为大众关心的热门话题,空气质量检测的结果日日见诸视频与报刊,PM2.5已经为人们所熟知。当一个外来的科技名词初次进入中国,使用字母词很难避免,一旦由专门科技领域进入全社会,使用频度迅速升高,
简介:自2008年起,美国的驻华使馆就在其院内安设仪器,开始测量北京使馆区的空气质量。测量数据每小时一次公布在使馆的推特(Twitter)上。在2011年11月间,美国使馆公布的数据多次“爆表”(超出仪器量程),暗示北京已成为不适宜人类居住的城市。
简介:国内外多数人都把PM10、PM2.5、PM1.0书写为带下标的PM10、PM2.5、PM1.0。但带下标的写法有诸多弊端:(1)不便于书写;(2)不便于录入;(3)不便于排版;(4)普通人不知道如何读出;(5)PM2.5的准确读法,应该是PM下标2.5,而不能直读为PM2.5。
简介:结合PM2.5的定义和国际上的习惯名称,建议将PM2.5的中文名称定为“颗粒物2.5”,并将其定义为“环境空气中空气动力学当量直径小于等于2.5μm的颗粒物,又称细颗粒物”。
简介:以Coxhead的学术词表为例讨论了基于语料库的词表创建应遵循的原则和方法,主要包括明确词表创建的目的或目标,选择或自建合适的语料库,确定词频统计单位,制定词汇选取标准以及对词表进行评估与测试五个方面,并且指出现有词表的维护与升级以及专用词表的研制与开发将是未来研究的方向和重点。
简介:术语符号的正确规范的使用,既有益于今后科技学术水平交流和沟通,也能促进文化和科技的相互融合及传播作用。就科技术语符号使用过程中表示的方式及在传播中的作用进行了分析。
简介:从术语管理的意义入手,分析了国内外术语管理的现状,介绍了适用于个人、团队以及企业的术语管理工具,旨在提高翻译实践中的术语管理的效率。
简介:术语falsefriends在国内语言教学与研究领域的使用较为普遍,其汉译对应术语“假朋友”也广为人知。然而,就该术语概念内涵与外延的界定而言,其使用者往往各行其是,缺乏应有的术语规范意识。这是该汉译语言学术语使用混乱现状产生的主要原因。文章对该术语及其汉译进行了源流辨考,并结合其汉译术语使用现状,对翻译术语使用的单义性规范进行了探讨。
简介:20世纪70—80年代,随着信息技术的发展,人们越来越认识到术语学在知识产生、知识获取、知识代表和知识传递过程中所起的基础性作用。欧洲的术语学家从人们对信息流的研究和对知识秩序的重视上得到启发,设计了普通术语学的概念动力学模型,揭示出术语学和知识技术相互依赖、彼此依存的内在联系,并由此得出术语学和知识技术一体化的模型。文章着重对这一理论发展过程进行论述,以期为中国术语学理论提供一个新的研究视角。
简介:在中国,宫颈糜烂曾经是一个困扰了很多女性的疾病,去做体检的婚后女性,有很大一部分会被诊断为宫颈糜烂。事实上宫颈糜烂并不是一种疾病,而是一种生理现象。曾经有人把“宫颈糜烂”翻译为cervicalerosion,
简介:2012年6—7月间,中国自主设计制造的深潜器“蛟龙”号在太平洋的马里亚纳海沟进行深海潜水试验,潜水深度达到水下7062米。这标志着中国已跻身国际“深潜俱乐部”,这个俱乐部的成员至今只有法国、美国、俄罗斯和日本。
简介:科技术语翻译是科技信息的沟通,也是文化元素的传递。术语概念形成机制和语言表达式都要受到文化认知的制约和影响。从等值传递专业概念的目标出发,术语翻译应当从文化认知原理、文化对应性等方面深入理解,通过对比分析,探讨术语翻译的实用方法和技巧。
简介:大气颗粒物(particulatemater)是指大气中固态或液态的悬浮性物质。其来源有自然源和人为源两个方面,前者主要来自地面扬尘、海水溅沫蒸发而成的盐粒、火山喷发的散落物、森林火灾产生的烟尘,以及生物释放的花粉、菌类孢子和微生物等;后者主要来自燃料燃烧、冶炼、粉碎、筛分、
简介:从认知术语学角度考察中医术语的特点和外译问题,从中医学科的特殊性出发,探究中医术语外译的原则和方法。中医是最具中国特色的学科之一,是中国传统文化的重要载体,中医术语虽然不符合传统术语学对术语的要求,但却具有很大的认知研究价值。从认知术语学角度出发,应重新审视中医术语问题,对其术语的规范化和翻译工作应特殊对待。
简介:2005年,国际纯粹与应用化学联合会(Inter—nationalUnionofPureandAppliedChemistry,IUPAC)与国际纯粹与应用物理联合会(Internation—alUnionofPureandAppliedPhysics,IUPAP)抽调专家成立了联合工作小组(jointworkingparty,JWP),并授权由其确定发现原子数大于111的新元素的声明优先权。
简介:联合国制定的《海洋法公约》(1994年开始生效)大幅度拓展了沿海国在海洋上的管辖范围,实质上是对地球上海洋的归属和控制做了一次重大调整,也是对海洋资源和权力做了一次再分配,这标志着国际社会正以新的国际海洋秩序进入开发、利用和管理的新时期。
简介:生成句法自20世纪50年代创立以来,在语言学界的影响日益增强。近年来,有学者提出,生成句法学理论在向汉语学界渗透的过程中应注意与传统语法的融合。于是,生成句法的本土化问题显得很重要。文章试图从术语要旨解读及其与传统语法的内在联系方面,阐释本土化的内涵与可行性。主要选取三个典型的实例,展示生成句法本土化的理论依据与现实意义。
“文化走出去”战略背景下的英译策略——以《论语》中“君子”“小人”为例
关于“生态文明建设”英译的探讨
关于WiFi和WiMax中文名的建议
关于PM2.5汉语命名的几点意见
关于PM2.5中文定名的问题
关于PM10、PM2.5的书写方法之商榷
关于环境领域英文符号PM2.5中文名称的建议
基于语料库的词表创建原则及方法研究
术语符号的表示方式及在传播中的作用
浅议实践中的术语管理
术语false friends的使用现状分析
浅论术语学是知识技术的前提
对于宫颈糜烂及相关术语的探讨
“蛟龙”号和深潜器的定义
英汉科技术语翻译的文化视角
谈谈大气颗粒物的分类和命名
认知术语学视域下的中医术语
114号、116号元素的中文命名探讨
与海洋权益相关的几个名词
术语要旨解读与生成句法的本土化