学科分类
/ 4
62 个结果
  • 简介:随着我国旅游业的发展和2008年北京奥运会的,临近,中餐菜单翻译日益显示出其重要性和必要性。文章分析了中餐菜肴及主食翻译的障碍,并结合实例归纳了几种常用的翻译方法。

  • 标签: 中国菜 菜单 翻译障碍 翻译方法
  • 简介:[案情简介]某市钢球厂在抢修损坏管道施工中,未经公路管理部门许可,擅自在305国道某处涵洞两侧的涵台上,凿了深度达4厘米、宽11厘米、长26厘米的四个槽,将原放置的5根钢管取出后,放入两根钢管,用水泥固定在涵台上,再用铁丝吊设铸铁水管一根穿过涵洞。县公路段根据有关法律法规

  • 标签: 管道施工 钢球 法律法规 铸铁水管 涵洞 涵台
  • 简介:5月27日9时35分,珠海市海上搜寻救助分中心值班室接报:“台山4008”船在海上因主机故障失去动力遇险,船上无任何定位设备,船上人员不清楚自己身在何处,船上6人待救。9时45分,珠海海事局派出巡逻船“海巡151”从九洲港出发,协调珠海公安边防派出“公边44209””公边44239”巡逻快艇从桂山出发,珠海渔政派出”中国渔政44188”巡逻快艇从湾仔出发,迅速赶往三角山、青洲附近水域搜寻,但由于遇险渔船不能准确说出自己的位置,给搜救带来困难。广东海事局汪湘涛局长获知险情后非常重视,

  • 标签: 海上搜救 渔船 遇险 广东海事局 施救 搜寻救助
  • 简介:通过对西方功能翻译各个时期代表思想的回顾和分析后发现,尽管功能翻译思想各个历史时期有它的独特表现,而且各个代表也有自己独到的见解,但主体思想没变——翻译的目的性原则。

  • 标签: 西方 功能翻译思想 概要
  • 简介:河南省安阳市作为八大古都之一,随着旅游业快速发展,城市的形象建设也应该提上日程。城市公示语是城市语言环境、人文环境的一个重要组成部分,因此,公示语的翻译也影响着一个城市的对外宣传。交际原则强调翻译的译文以最大限度实现原文的交际目的和功能,该原则适用于公示语这类承载着特定社会文化含义的文本。

  • 标签: 公示语 交际原则 翻译
  • 简介:文章从跨文化的角度分析了英汉两民族中词汇文化意义的差异,研究英汉词汇的文化内涵差异有利于提高译者的跨文化差异的敏感性,正确地理解和翻译全文,对于英汉词汇的跨文化差异的翻译,本文也提出了具体的方法。

  • 标签: 英汉词汇 文化意义的差异 翻译
  • 简介:本文以中英文翻译中原作与译作为出发点,从原作与译作两者的体裁与风格、文化内涵与意想、社会与历史等几个因素浅述了文学翻译中的不可译性,论述了文学翻译中的可译性限度,从而表明文学翻译对于译作者的更高要求。

  • 标签: 文学翻译 可译性限度 原作与译作
  • 简介:文章介绍了当前非法中介存在的方式和危害,深入分析了其存在原因,并从加大宣传力度、切实推行便民服务措施、治理非法中介、加强队伍管理、建立联合执法工作机制、完善内部监督机制等方面提出了应对策略,以期为海事管理部门打击非法中介提供借鉴。

  • 标签: 海事部门 船舶代理 非法中介 对策
  • 简介:针对当前电务介入高铁施工安全管理方面存在的问题,阐述了电务部门如何提高介入认识、熟悉建设标准和强化介入质量卡控等方面的对策,以确保高速铁路建设“零缺陷,零误差”目标的实现。

  • 标签: 电务部门 高铁施上 介入管理 建设标准 质量卡控
  • 简介:定语从句是英语中日常使用频率较高的复合句之一,而英汉语言的差异和表达习惯的不同使定语从句的翻译成为英汉翻译的一个难点。英汉语的定语成分在语言结构、位置、语言功能上都存在差异。探讨定语从句的翻译方法——合译法、分译法、转译法,使译文更符合汉语的表达习惯,从而达到最好的翻译效果。

  • 标签: 定语从句 英译汉 翻译方法
  • 简介:翻译中主体间性问题不仅是译者主体与读者主体、作者主体、文中人物主体和翻译发起者主体之间对话的必要性和可能性问题,更重要的是各主体在交往过程中应遵循的规范、准则性问题。本文以交往行为理论为基础,探讨了这两个问题,并提出翻译中各主体对话时应同时遵守真实性、正确性与真诚性的三大有效性要求。

  • 标签: 主体间性 翻译 规范 有效性要求
  • 简介:历史上的翻译话语有着浓厚的伦理道德色彩,"忠实"这一恒久的标准是一种典型的翻译道德伦理观。其实翻译学中诸如"对等"、"规范"、"权力"的术语也体现了各种伦理预设。西方对于翻译的伦理除了传统的道德考量外,还有一些不同的关注与解释。了解这些内容有助于丰富并加深我们对翻译伦理这一热门话题的认识。

  • 标签: 伦理 忠实 目的 差异 职责 互惠
  • 简介:现代商品社会,广告发挥着重要的促销作用.广告翻译的质量直接影响销售的行为.一则好的广告会使其产品的知名度大增,给销售带来积极的结果.

  • 标签: 广告翻译 接受理论 理论广告
  • 简介:中国航运业发展带动着船舶工业的蓬勃发展,向国外学习高端修造船技术是中国船舶工业国际化的必由之路。船舶英语是这方面交流的主要手段,因而做好船舶英语的翻译工作相当重要。文章从分析船舶英语特点出发,开展翻译方法研究,总结出一些方法,以期为广大从事船舶英语翻译工作者提供参考。

  • 标签: 船舶英语 特点 直译 意译
  • 简介:电影是一门世界各国人民喜闻乐见的影像艺术。当前,外国电影在中国市场上大受欢迎,影视语言的翻译由此显得至关重要,而首先就是电影片名的翻译。分析国内外部分电影片名的翻译,重点探讨和研究电影片名翻译的基本原则、翻译的方法、翻译当中存在的若干误区以及翻译中需注意的问题等。

  • 标签: 电影片名 片名翻译 基本原则 翻译误区
  • 简介:2015年1月23日凌晨3点,新疆伊犁果子沟地区开始降雪,9时30分,积雪厚度达10厘米,伊犁公路管理局果子沟分局派出除雪机械设备6台,对国道30线赛果高速路段进行融雪剂撒布和不间断地除雪工作,赛果高速全天交通畅通。至24日,降雪厚度已达40厘米,期间果子沟分局持续除雪,派出两组机械设备组合除雪,

  • 标签: 果子沟 公路部门 降雪 保通 新疆伊犁 积雪厚度
  • 简介:当前,工务部门部分职工存在着安全意识淡薄,不按规定插作业标,不按要求下道避车,干部作风不实以及施工“天窗”安排不当等影响安全的问题。经分析,提出了强化干部职工的安全教育,严格规章制度,强化思想政治工作等政策。

  • 标签: 工务安全 施工天窗 安全教育 规章制度
  • 简介:不同的民族由于在文化方面的差异,对动物的认识和情感不尽相同.熟悉不同文化背景下动物的文化内涵是准确把握翻译的关键.文章在对照比较了我国与英语国家一些动物的不同的文化内涵的基础上,简要介绍了四种动物词语的翻译方法:直译法、意译法、解释法、替换法.

  • 标签: 文化内涵 翻译 直译法 意译法 解释法 替换法
  • 简介:从读者角度阐述文学作品的翻译方法,并对其发展趋势加以展望。文学翻译经过几个阶段,由新文化运动之前的归化为主,到"五四"时期的推崇异化,直至当代异化倾向明显。改革开放后,新生事物和外国文化不断被引进,读者知识储备不断增多,并对外国文化作品有着很大的文化期待,这从很大程度上影响着文学翻译方法。

  • 标签: 文学翻译 读者 异化 归化