简介:
简介:摘要在商务广告翻译中成功的商标翻译在树立企业形象,开拓国内外市场方面具有举足轻重的作用。一个号商标翻译可以在使产品得到消费者认可,从而赢得一个好的销售业绩。本文你主要讨论,商标语言特点,商标翻译常用的技巧和方法以及文化的差异对商标翻译的影响。
简介:摘要广告翻译作为一种特殊的交际活动形式,是译者以特殊的受众群体——广告受众为目标,通过原广告主的明示进行推理,找到适合广告受众的最佳关联,其目的是促成并达到商品的最大宣传效度。本文基于关联理论,归纳了引发广告翻译语用失误的几个方面,并以此为基础,对作为选修课的广告英语翻译教学提出了几点建议。
简介:交际翻译和语义翻译是两种基本的翻译方法,两者各有所长。本文主要针对当前越来越重要的广告翻译,探讨纽马克的这个核心理论在广告翻译中的适应性,达到既体现文体的劝说功能,又有效传播文化的目的。
简介:在具体的英语广告翻译中,在广告翻译中我们必须注意下列因素,了解广告英语并掌握其翻译特色
简介:广告翻译不仅涉及语言层面的翻译,还包括文化内涵的翻译。本文选择香港这个具有中西文化交融特色的地区作为研究对象,在分析其自身的广告语言特色的基础上,提出以文化适应性为原则,采用灵活的手段和策略传递文化信息,促进文化交流。
简介:在经济发展的新形势下,应从翻译功能理论出发,对广告翻译进行重新思考,充分认识如何实现广告目的是翻译的关键所在.要从作者、读者和文本三个方面探索怎样遵循广告翻译的三个原则,实现广告翻译的目的.
简介:语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中的两种基本方法。广告文本类型及特点决定了广告翻译中应采取以交际翻译为主,结合使用语义翻译的策略,以使广告达到促使消费者采取购买行为的目的。
简介:本文从广告及广告英语的独特性与重要性谈及研究广告英语对广告翻译的作用.尔后,具体从句法结构、词法、修辞三方面分析英语广告的语言特点.最后,谈如何根据英语广告的撰写特点和广告英语语言特点灵活变通翻译问题。
简介:在国际广告翻译中,要求广告翻译中要保持本民族文化的精神,四. 在国际广告翻译中应注意语言的规范化
简介:国际营销中的广告翻译,在不破坏广告原文效果的基础上对广告进行翻译,因此在广告翻译过程中
简介:本文从语言特征,尤其是受众、功能、目的和跨文化迁移探讨了翻译理论发展对广告翻译的影响,建议广告翻译的研究关注视觉和多模式交流。
简介: 广告译文抓住了受众的认知语境,广告翻译要实现最佳关联,本文主要借助关联理论来探索广告的翻译
简介:目的论是功能翻译的核心理论。本文以目的论理论为依据,从广告翻译的特征和它的目的性入手,探讨其对广告翻译的指导作用。
简介:图式理论是认知心理学家用来解释心理过程的一种理论。从图式理论的角度来理解,翻译是译者利用相关图式对源语解码,并将目的语再编码的一个图式转换的过程。文章从图式理论角度来探讨广告翻译。文章分析了目的语读者的图式与源语文本可能出现的三种关系——图式相符,图式冲突,和图式空缺,并提出译者只有充分了解目的语读者的认知图式,采用恰当的翻译策略,才能创作出优质的广告译文。
简介:对于像这样两种语言文化中相似的广告修辞,在翻译广告时, [ 1 ] 谭卫国. 英汉广告修辞的翻译[J ] . 中国翻译
简介:广告语言作为一种实用文体,其主要目的是为了吸引读者的注意力,达到促销的目的。因此,广告翻译是一种特殊文体的翻译。文章通过分析,发现等效翻译理论在广告文体的翻译中可以得到有效应用,旨在通过等效翻译理论的主要原则在广告翻译中的有效应用从而实现所译广告理想的经济效益和社会影响。
简介:本文从关联理论最佳关联角度探讨英文广告隐喻的翻译。文中提出最佳关联是其指导原则,探讨了影响译者策略选择的相关因素,据此介绍五种基本策略以及在此基础上的动态组合策略,显示其有极佳的动态解释力。译者要综合考虑以求在多种因素之间达到平衡,选择一种或者多种策略组合,以实现广告译文的最佳效果。最佳关联原则并不排斥其它相关原则。
谈商品广告翻译
浅谈商务广告翻译中商标翻译
基于关联理论的广告翻译语用失误研究与广告翻译教学
浅谈在广告翻译中的交际翻译
广告英语及其翻译初探
我看香港广告翻译
论广告翻译的原则
语义翻译与交际翻译在广告翻译中的应用
从广告文体的特点浅谈广告翻译的艺术
从广告英语的语言特点谈广告翻译
国际广告文化与翻译(1)
国际营销中的广告翻译
广告翻译的相关问题探讨
从关联理看广告翻译
从目的论谈广告翻译
图式视角下的广告翻译
英汉广告对比及其翻译
广告的文体特点及其翻译
论等效翻译理论在广告翻译中的应用
最佳关联与英文广告隐喻翻译——广告翻译的认知语用学视角系列之一