简介:摘要:运用各类语义复杂、具有民族特色的詈语是作者刻画人物性格,塑造人物形象的常用手段之一。詈语意义的理解和表达一直都是翻译难点,甚至被认为具有不可译性。为探究詈语意义的生成路径和翻译方法,本文依据弗斯的语境理论,运用文本细读法和案例分析法,对 《阿Q正传》 外文社和魏简两个译本中各种詈语翻译进行对比分析。研究结果表明弗斯关于意义的语境理论,结合民族习俗、意识形态、史地状况等文化背景,可以为译者提供詈语意义的生成路径,译者在充分理解詈语意义的基础上,采用归化的翻译策略,搭配合理的翻译方法,使译文能够传达与原文接近的意义,达到与原文类似的语言效果。
简介:摘要:本文旨在通过翻译补偿理论的视角,对王蒙小说《互助》的两个英译本进行对比分析。研究聚焦于语义、文化、语用三个维度,探讨两种译文在补偿策略上的差异及其对翻译质量的影响。
简介:摘要:朱自清的《荷塘月色》是中国现代散文的经典之作,它不仅在文学史上占有重要地位,也在学界受到广泛推崇和深入研究。批评实质为一种评价,本文从夏廷德的翻译补偿理论视角出发,选取朱自清的《荷塘月色》的两篇译文进行批评与赏析,并同时立足于自己的翻译实践,汲取和总结经验教训。
简介:摘要:在我们日常语言表达中渗透着相当一部分的比喻表达。以身体语言为媒介的隐喻表达是语言的普遍现象,本文尝试根据隐喻、换喻等比喻机制,基于认知语义论和语义扩张原理,将使用频率高、意义丰富的韩语身体词汇‘눈’和汉语“眼”作为研究对象,对‘눈/眼’的语义扩展形态进行对比分析。
简介:摘要:在翻译方法中,直译和意译是常见的两种方式。直译强调对原文的忠实,而意译更注重译文的自然流畅和读者的接受度。纽马克提出的交际翻译理论,认为译文应在目标语言中产生与原文相同的效果。本文对辜正坤的两个Letter to Lord Chesterfield译本进行对比分析,探讨哪种翻译方法更佳。