学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:本文围绕德国传教士卫礼贤的中国文化观及其对中国文化的研究成果展开论述,着重探讨四个问题:一、中国文化的形成与特点;二、儒家文化与道家文化的关系及其各自的核心内容;三、《易经》与中国的生活智慧;四、中国文化与西方文化的关系。

  • 标签: 卫礼贤 中国文化 西方文化
  • 简介:“讲好中国故事,传播中国声音”是近两年我国宣传工作的重心,之前的很多影视作品在这方面已经做得非常好了,电影《草房子》便是其中之一。主表现在三个方面:第一,题材是中国特定历史时期的特有的故事;第二,通过孩童的视角表现全人类的共通的人性;第三,故事表现的主题积极向上。

  • 标签: 讲好中国故事 草房子 曹文轩
  • 简介:文章认为,不同时代的语言规划有不同的侧重点和不同的视角,和平崛起中的中国需要重新审视自己的语言规划,华语视角下的中国语言规划有自己的特点和任务,也有可行性。

  • 标签: 语言规划 华语 视角
  • 简介:一近年来,中国语言学界没听说过“申小龙”这个名字的人,大概不多了。申小龙,何许人也?此君祖籍杭州,1952年9月生于上海。1969年,他也被卷入上山下乡的拱流,到农村插队落户。1978年2月,考入复旦大学中文系汉语专业。毕业后,又师从著名语言学家张世禄先生研究汉语史,先后获硕士、博士学位。现供职于该校中国语言文学研究所。

  • 标签: 论中国语言学 张世禄 汉语专业 中国语言文学 此君 语言分析
  • 简介:中国当代的译学研究理路,既不应与传统译学理路简单认同,也不应与西方译学理路盲目嫁接,而应在当代文化的立足点上,合理继承传统译学理路,灵活借鉴西方译学理路。换言之,在对中国传统译学理路的继承中,既应从传统文化语境中进行求同性阐释以求其真,也应从现代文化的语境下进行求异性甄别以致其用;在对西方译学理路的借鉴上,既应从西方文化的语境中进行求同性解读以洞其微,也应从中国当代文化的语境下进行求异性参证以尽其妙。

  • 标签: 译学研究 文化主体意识 文化语境
  • 简介:中国有五千年的文明史,诸子百家对待个人和社会各有不同的态度.该文通过一些事例,以西方文化为参照,论述了儒家、道家、法家以及屈原的态度.

  • 标签: 个人 社会 儒家 道家 法家 古希腊文化
  • 简介:马克·吐温是最早被译介到中国的美国作家之一,迄今已有百余年历史。在不同的历史时期,我国译界对马克·吐温作品的翻译,有选择性地侧重于其政治性、革命性和社会批判性较强的作品,这与不同时期我国的社会政治及文化需要相呼应。与之相仿,在马克·吐温作品的研究、评价中,也以分析与阐释其思想政治和社会批判意义为主,缺乏有深度的艺术和审美价值的评价与研究,马克·吐温也一定程度上成了我国在国际政治斗争中的"武器"。因此,在相当长的时期内,马克·吐温的中国式呈像是偏重于思想性和政治性而缺少艺术性的。这种现象从1978年后逐步有所变化。梳理与分析马克·吐温在中国的接受与传播过程,分析其中国式呈像背后的历史文化原因,有助于我们深度认识马克·吐温,更新对他的研究,并为深化和推进外来文学与文化的研究提供借鉴。

  • 标签: 马克·吐温 传播 选择性接受 中国式呈像
  • 简介:李约瑟认为中国古代科学思想的主要特征是“有机唯物论”(Organicmaterialism)或“永恒哲学”(Philosophyeternity)。并认为这种特征在“每个时代的哲学家现科学思想家所发表的言论中,可以找到证明。而机械式的宇宙观根本没有在中国人的思想中发展。中国的思想家普遍都相信一种有机的宇宙观,以为现象与现象之间,有层次的关系。”①有机唯物论也可称这整体(holistic)思维,或有机自然观。

  • 标签: 李约瑟 中国科学史 整体思维 思维方式
  • 简介:中国古代文人,尤其是明清时期的文人,喜欢在画作上题诗。作为一种艺术传统,中国文人画一直追求画与诗的完美结合。这样,在同一张画纸上,诗与画便形成了一个不可分割的艺术整体。中国画和中国诗都有着十分丰富的内涵意义,因此,分开来看,二者都很难阐释或者翻译。中国传统文人画则不然,它不但为画家提供了阐释自己作品的舞台,也给鉴赏者提供了理解画家创作意图的可能。文人画中这种诗一画相互阐释、互为翻译的现象被罗曼·雅各布森定义为"符际翻译"。翁贝托·艾柯在他的翻译理论中进一步探讨了这一现象,他的理论也被视作对雅各布森符际翻译的发展和补充。基于对阐释的拓扑学分类,艾柯详细阐述了符际翻译中存在的五个显著特点。本文旨在阐明这五个特点如何在中国传统文人画的诗-画互译中体现出来,同时指出诗-画互译这种独特的符际翻译现象中存在的其他特性。

  • 标签: 符际翻译 传统文人画 诗-画互译 阐释
  • 简介:意象是中国古典诗歌中的重要元素,是中诗英译中不可忽视的一个部分。译者理解原诗中对比式意象组合就是寻求意象组合与认知语境间最佳关联的过程,需要理解意象组合方式所产生的特殊语境效果,并使译文中的对比式意象组合能产生和原诗中类似的语境效果。本文从关联翻译理论的角度探讨中国古典诗歌中对比式意象组合的英译过程中的最佳关联。

  • 标签: 中国古典诗歌 对比式意象组合 最佳关联 语境效果
  • 简介:摘要模因是近十年来语用研究领域一个新兴的热点。学者们介绍、评论和运用模因的文章及专著相继面世,然而甚少有文章就模因对国内的翻译研究现状进行系统深入的介绍。文章回顾模因中国近十年的翻译研究,归纳我国学者主要的研究成果,分析此领域的研究特点及存在的不足,以期帮助读者了解此领域的研究现状和发展趋势。

  • 标签: 模因论,翻译研究,研究现状,发展趋势
  • 简介:语文是高中阶段的一门基础性学科,应重视对学生的语言表达能力、审美情趣、思想感情和社会生活等方面的培养。高中生经历了小学阶段和初中阶段的课程指导,强化了对不同素材的创作和自主学习能力,在高中阶段需要加大对学生的文学底蕴和文化素养的培训工作,需要将中国传统文化的渗透作为主要的教学内容,以提升高中生的文学底蕴和文化素养。

  • 标签: 高中语文 传统文化 现状 方法
  • 简介:从浩翰的书海中寻觅中国日语教育的进程与日语研究的踪迹,是一项既艰辛又有趣味和价值的工作.据杨守敬的中称,明朝时担任各国来华使节翻译的四夷馆,编撰了,作为培养翻译的教材.十三卷中就有,遗憾的是国内已无藏本.19世纪末,在中国全面效仿日本的热潮中,各地纷纷创办"东文学堂",设置日语课程,开中国日语教育之先河.倏忽之间,时光已过百年.中国的日语教育与研究,在坎坷和风雨中成长进步,经代代同人的不懈努力,结出了丰硕的成果.

  • 标签: 《日语口译学论稿》 中国 徐冰 文化内涵
  • 简介:《影》是张艺谋对自己电影风格的一次颠覆和超越。电影用水墨色彩呈现出传统中国国画恬淡冷峻、写意抒怀的风格,“中国故事”完成了一次现代意义上的“中国表达”。全片用古典悲剧的风格对古代王权进行新的探讨,实现了导演个人历史思考的完整表达。虽然《影》不是一部完美的作品,但无论是对张艺谋本人还是对中国电影,它都有着重要的意义。

  • 标签: 《影》 张艺谋 中国风 色彩 中国电影
  • 简介:<正>中国现代修辞学的发展,由于《修辞学发凡》的影响,自本世纪三十年代以来,一直持续前进。其间,虽有“文革”十年的沉寂停顿,但却孕育了七十年代末以后更大规模的发展,甚至出现了八十年代中期那种前所未有的繁荣局面,可谓令人鼓舞。然而,无庸讳言,尽管七十年代末以来,特别是八十年代中期以来,中国修辞学的发展在修辞学新体系新理论的建构方面,在辞格研究的深化方面,在词句段落篇章修辞方面,在语体风格研究方面,在修辞学史研究方面,在修辞学新领域的拓殖方面以及作家作品修辞研究、口语修辞研究等方面,都取得了突出的成就,很多方面填补了《修辞学发凡》所未涉的空白,或将《修辞学发凡》所论述的内容进一步深化了,但至今仍未出现一部像《修辞学发凡》那样的里程碑性质的著作。为什么呢?这里就可看出七十年代末以来中国修辞学发展所存在的严重缺陷。通过对七十年代末以来中国修辞学发展的反省与对相邻其他学科发展的经验以及未来世界学术发展的普遍趋势的省

  • 标签: 中国修辞学 《修辞学发凡》 基本方向 汉语修辞学 陈望道 演绎法
  • 简介:本文对中国译学关于意义和意图的认识做了简要综述,指出我国当代译对意义和意图的认识仍然存在传统的感性认识,但是,尽管我国译在这方面的研究还存在诸多不足,刘宓庆的《翻译和语言哲学》一书还是标志着我国译学在意义和意图的认识上有了新的起点。

  • 标签: 中国翻译理论 意义 意图 《翻译和语言哲学》
  • 简介:肃慎族系因最早有肃慎一族而得名,其历史悠久,文化内涵丰富,作用突出.本文根据肃慎族系的发展历程分三部分阐述其历史作用,第一、远古至隋唐时期,该族由一个部落分散、不相统一的渔猎民族发展为声明赫赫的"海东盛国",并对我国东北地区的开发以及当时东北亚地区的国际局势的变化起到了举足轻重的作用.第二、辽宋时期,女真人崛起,建金、灭辽宋,统治了大半个中国,促进了民族融合,推动了历史的发展.第三、明清之际,满族入关,君临天下,开创了康乾盛世的局面,成功地抵御了外来侵略,平定了叛乱,奠定了统一的多民族国家的广阔疆域.

  • 标签: 肃慎族系 历史作用
  • 简介:《翻译教学》一书是国内翻译教学研究领域的最新成果之一。该书吸纳了翻译学、语言学和教育心理学的研究成果,着力于构建中国语境下的翻译教学研究体系,从课程模块、教学原则、教学方法和教学评价四个维度就如何培养翻译能力进行了论述,为从事翻译教学和翻译理论研究的教师、学者在不同层面提供理论与实践上的指导和帮助。

  • 标签: 翻译教学 翻译能力 翻译过程
  • 简介:在全球化的时代背景下,英语作为世界通用语言受到了多种文化的影响;英语借用中国文化因素而产生的词汇被称作汉语借词。借用解释文化进化和传播的模因理论,分析中国英语词汇作为语言模因的形成、保持、表达和传播过程;采用个例分析与对比的研究方法,分析比较典型的汉语借词,找出决定其能否从模因过渡到强势模因的因素。中国文化对英语产生着积极影响,并通过输入汉语借词丰富了英语词汇;越来越多的中国英语词汇摆脱了西方表达习惯和规范的束缚,从而直观地表现中国文化。

  • 标签: 中国文化 英语词汇 汉语借词 模因理论 强势模因