学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:公示翻译的实质是一种跨文化交际,目的是为受众提供方便与服务。本文从归化与异化的角度来探讨汉语公示,通过理论实践来探讨公示的语体特征及翻译的具体方法,从而规范公示翻译,更好地实现跨文化交际。

  • 标签: 公示语维译 语体特征 翻译策略 归化 异化
  • 简介:摘要公示翻译在很大程度上体现了一个地区的国际化水平。我国公示翻译研究在进入21世纪以来取得了重大发展。但由于种种原因,仍存在着不同程度的问题。本文基于对公示翻译发展的回顾,梳理了公示翻译的研究成果,并指出了其存在的问题。

  • 标签: 公示语 翻译 研究现状
  • 简介:本文以山西乔家大院公示误译为例,用功能翻译理论解析了其错误的原因,并对其改正的办法提出了合理化的建议。景区的公示翻译应根据公示的类型选择不同的翻译策略。其中部分指示型提示型以及限制型强制型公示翻译应遵从以目的语文化为主导的翻译原则;部分指示型提示型公示以及简介型公示翻译应遵从以目的语文化为主导、源语文化为辅的翻译原则。

  • 标签: 乔家大院 景点公示语 功能翻译理论 规范化
  • 简介:城市公示的广泛应用,影响到了我们生活的方方面面。鉴于我国公示的汉英翻译现状,文中讨论了街道、路牌等公示的汉英翻译;表示制止、限制、提示意味的公示的汉英翻译以及景观标识名称的汉英翻译。

  • 标签: 公示语 汉英翻译 对策
  • 简介:旅游英语中公示的翻译很常见,也很普遍,特别是在现实生活中,现在的旅游业越来越发达,旅游中我们遇到的公示也越来越常见。特别是随着我国国际化进程的加速,旅游景区公示翻译的需求及重要性日益明显。该文从旅游英语中公示的翻译原则入手,简述公示的翻译策略,分析其主要功能即指示性、提示性、限制性与强制性,探讨中国旅游景区公示的英译策略和技巧。

  • 标签: 旅游英语 翻译策略 公示语
  • 简介:影片翻译作为文学翻译的一个分支,有着自身的特殊性,而其中涉及到的双关翻译更是影片翻译的一大难点。本文旨在讨论影片中经常出现的双关翻译。笔者将结合具体影片中双关的例子,运用奈达的功能主义和米尔的目的论来分析影片中双关的翻译,讨论双关翻译的难点及可性,并为译者提出可行的翻译策略。

  • 标签: 影片翻译 双关语 功能主义 目的论 可译性
  • 简介:公示汉英翻译的目的是让受众准确理解、接受公示译文传递的信息和指令。要实现这个目的,译者必须将公示翻译放在跨文化交际的视野中进行研究,以目的为归宿,考虑公示译文的可接受性。通过调研武汉市辛亥旅游景点公示翻译,对其翻译现状进行了客观的评价后发现,跨文化交际视野中的公示翻译绝不仅仅是两种语言符号之间的形式转换,而且也是一种文化转换模式。跨文化交际视野中的公示翻译应采用交际翻译法。

  • 标签: 文化视野 公示语 可接受性
  • 简介:中日两国同属汉字文化圈,且汉语和日语中都有大量外来。中日两国分别是如何将外来翻译、转换为本国语言的,该问题不仅在比较语言学领域具有重要意义,而且也是考察、对比中日文化的有益视点。本文以专有名词为中心,通过具体词例和文献考证,对比分析了汉语和日语对同一外来的不同法,并对隐藏在汉日不同法背后的中日文化特质进行了挖掘。

  • 标签: 外来语 专有名词 汉语译词 日语译词 文化特质 中日文化比较
  • 简介:随着旅游业的迅猛发展,丽江作为联合国教科文组织的一个文化名城,以独特的旅游资源吸引了大量的海内外游客。旅游业使得丽江与国际间的联系日益紧密,因此英译公示大量出现在丽江的公共场所。该文以丽江市城内几家医院实地采集到的英译公示作为语料研究对象,对丽江市医疗卫生行业公示的英译现状进行了调查研究,针对调查的结果进行分析并提出相关改善策略。

  • 标签: 丽江医疗机构语公示语 英译 现状 策略
  • 简介:“气”是中国古代哲学名词,朴素唯物主义认为它是构成宇宙万物的物质性的东西。後来,“气”成为中国古代文论术语,多指作者的才能、气质、及其作品风格等。诗,作为凝聚思想和感情的语言表现形式,最能体现“气”之万千变化。诗“气”集风格、意象、神韵于一体,诗也应是这样的一个整体。气,是诗的一种追求,它以字和译意为基础,但更讲究用词的技法,表现封原诗多方面的洞察力——原诗的意义、语气以及作者的思想感情,着重整体的欣赏效果。

  • 标签: 译字 译意 译气
  • 简介:摘要坐落在都江堰市,毗邻于青城山的普照寺,又名大佛寺,历史久远,名传遐迩。近年来,越来越多的游客到寺拜谒,其中不乏港澳明星与外国游客。普照寺及其文化与国际接轨势在必行。作为景点“名片”之一的公示成为文化沟通的桥梁。由于公示有很强的目的性,故本文拟从翻译目的论角度出发,结合实例分析翻译目的论指导下普照寺景点公示英译问题。

  • 标签: 翻译目的论 景点公示语 英译
  • 简介:乾隆敕编九种《西番》是一份迄今最为丰富的有关藏缅语历史比较研究的参考资料,记录的语言涉及藏语五个方言、尔苏两个方言以及嘉绒和白马。由于其初编本在清末流失海外,此前人们难得一见;而国内现存故宫抄本封面均题“川番”,有失笼统,所以关于九种“”初编本的存世情况及其定名一直悬而未决。我们梳理九种《西番》初编本的海外收藏情况,并根据其题签,确定每种的名称,进而确定采录者命名的原则是概括所采语言的地域范围和府州建制。

  • 标签: 西番译语 四译馆 藏缅语
  • 简介:徐州市是两汉文化的重要发源地之一,其独特的汉文化吸引着越来越多国内外游客前来观赏。该文从徐州市汉文化景区公示的汉英翻译现状出发,分析现存不足之处并对其提出相应的改进办法,进一步完善汉文化景区中公示的翻译,希望为提升城市汉文化景区的文化内涵和国际化程度贡献绵薄之力。

  • 标签: 汉文化 公示语 汉英翻译
  • 简介:随着蒙古族经济的快速发展,越来越多的人关注内蒙古赤峰市的旅游行业。而赤峰市博物馆作为文化传播的窗口,发挥着重要的作用。笔者通过对赤峰博物馆的公示的分析和研究,探讨通过译者主体性作用的发挥,赤峰博物馆公示中的文化负载词英译的准确度及可接受度,以保证其文化传播的意图,并提出有建设性的改进意见,最后对于博物馆公示翻译提出新的展望。

  • 标签: 赤峰博物馆 公示语翻译 文化负载词 译者主体性
  • 简介:随着我国市场经济体制改革的深化和政治体制改革的推进.社会主义民主化进程的加速,一种新的文体——公示,应运而生。公示是国家党政机关、企事业单位和社会团体在一定范围内公布应当周知的人和事,并藉以征询、吸收公众反映与意见、建议的新型应用文书。

  • 标签: 国家党 公示 政治体制改革 社会主义民主 党政机关 范围
  • 简介:语言景观的翻译,特别是作为语言景观中的公示的译文能否准确地传递源信息直接影响一座城市的文明形象。文章以广西南宁的语言景观英译为例,通过对其语言景观中所存在的翻译不规范现象的分析,对交际翻译视角下的语言景观的翻译策略进行探讨。

  • 标签: 语言景观 公示语 交际翻译 翻译策略
  • 简介:本文以泰州市旅游景点公示为例,运用跨文化交际中语用失误来探讨英译中的错误,以期提高公示语文本的翻译规范,充分发挥公示功能。

  • 标签: 公示语 语用失误 翻译规范