简介:目前国际汉语教育的国际化、本土化、国别化的提法,被广为使用,但因所指不明,概念的内涵与外延均不甚清晰,容易造成思想的混乱.不能笼统地谈国际汉语教育的“国际化”,要分别对待,以利于国际汉语教育的长期发展.汉语作为外语教师应该本土化,也就是应该大量培养母语非汉语的本土汉语教师,大力提升汉语水平,完善汉语教师的知识结构,逐渐使其成为国际汉语教师主体.汉语课程设置应国际化,其缺失表现在,多少忽视了系统语言知识的讲授.汉语教学模式、教学方法应该国际化,这之中要让外国学习者了解并掌握汉语的思维习惯,从而学会正确的汉语表达方式.汉语作为外语教材的语言内容,不能国际化.作为语言教育用的国别化汉语教材,应该教授标准的普通话和规范的汉字.
简介:0.题解本文所说的“汉语教学”,是指汉语作为第二语言教学(简称“二汉教学”)。用汉语教学代表汉语作为第二语言教学,会不会与汉语作为第一语言教学发生混淆?不会,因为我国迄今还没有汉语作为第一语言教学的现实存在。大学里的汉语系或汉语专业,实际上是汉语语言学系或汉语语言学专业,其中的“汉语”是汉语语言学的意思。中小学只有语文课,没有汉语课。上世纪60年代,曾经进行过把“汉语”和“文学”分开的试验,可是不久就被取消,又回到了“语文”教学的模式。试验用的汉语课本是汉语知识课本,并不是汉语课本,所以实际上是汉语知识教学,而不是严格意义上的汉语教学。
简介:汉语分词是中文信息处理的一项基础性工作。为避免人工阅读或机器处理时的分词歧义和未登录词难以识别的问题,有专家建议写作时在汉语词之间添加空格。文章从语言学本体研究、语言使用以及语言工程等不同角度对传统观念下的汉语分词存在的困难进行探讨,指出汉语分词在词的定义、群众语感以及分词规范、词表确定及工程应用等方面都存在不确定及不一致等因素。近年汉语自动分词处理不纠缠于词的确切定义,以字组词,针对标注语料和网络上带有丰富结构信息的海量文本,利用机器学习方法对汉语“切分单位”的标注取得了较好的进展。针对基础性的汉语分词规范,从语言规划的政策性、科学性及引导性角度提出建议,最后指出结合语言学指导和数据驱动的机器学习策略,可望为实现汉语自动分词的准确性和适应性提升服务。
简介:澳大利亚作为一个多元文化移民国家,政府鼓励学校开设多种语言课程,并为学生的语言文化学习提供各种鼓励机制。华人移居澳洲最早可追述于19世纪中期,并在近年来增长更为明显。随着华人社区的扩大,中国国际地位的提升,以及中澳两国紧密的合作关系,越来越多的澳洲中小学开设汉语课程。2014年即将颁布的新的全国汉语教学大纲更成为汉语作为澳洲学校科目发展史上的重要里程碑。然而,透过汉语教学欣欣向荣的表面冷观其实践,汉语教学在澳洲学校的进展却差强人意。具体表现在学习汉语学生的人数随着年级的升高而逐渐减少,高年级汉语学生多为母语留学生,汉语非母语学生语言学习效果不佳因而缺乏成就感,等等。这样的现状和汉语学习本身的难度以及学校课程设置的合理性有关,但同时也与汉语教学的整体质量紧密相关。笔者认为,提高澳大利亚学校汉语教学的整体水准从而鼓励更多的学生学习并喜爱汉语所需采取的关键措施之一是加强对汉语教师的专业培训。本文旨在阐述和分析当前澳洲本土对汉语教师的职前教育和在职培训,从而为其进一步提高提供借鉴。