简介:《诗经》作为中国最早的诗歌总集,拥有众多的英文译本。作为其杰出的英译者之一,许渊冲的译本因其优美的音韵而闻名。以《诗经·国风·卫风·氓》为例,本文通过其原文与许渊冲译文的对比研究,从目的论的三个原则出发,分析了许渊冲在遵循目的原则、忠实原则和连贯原则时所采取的相应的翻译策略。通过以上分析,本文洞悉了许渊冲的“美学”翻译目的对于其英译过程的指导价值和影响。因此,在不同领域从事翻译的译者也应当具备明确的翻译目的且严格遵守目的论的三原则,采取适当的翻译策略,以达到最佳的翻译效果。
简介:我国在七十年代末、八十年代初开始引进微型电子计算机,电子计算机在人们社会生活中的应用问题逐步提上日程,迄今为止虽说时间短促,然而进展还是可观的。从报刊和杂志上,我们经常可以看到某科研单位推出某种中文系统,某研究人员研制的某中文系统通过签定。在各种各样的电子计算机应用开发展览、展销会上,应用于人们社会生产、生活中的中文系统也比较多。例如电子计算机中文编辑系统,用电子计算机控制的中文制版系统,电子计算机中医诊断处方系统,“红娘”系统,换房系统,银行、储蓄所业务联网系统,办公室自动化系统,人事档案系统,生产自动化管理系统,文献资料自动化管理系统,情报检索系统等等。