简介:文章是汉语方言极限声调清单的研究报告之一。对四名水鸣镇粤语(地佬话)发音人声调语音的声学分析表明,现水鸣镇粤语有13个声调,其中舒声8调,入声5调。研究发现,水鸣镇粤语存在系统的“送气分调”现象,在平、上、去、入四类声调中各形成一个送气调,并有一定程度的“送气消失”发生;阳上则分化消失,主要派入送气上、阳去等调。水鸣镇粤语是目前见于报道证实的汉语方言最大单字调清单。汉语方言极限声调清单研究还有大量的工作需要做。
简介:文学翻译是一种具有文化属性的交际行为,译者是不同文化的调停者,因此,他/她需要以恰当的策略和方法向译语读者呈现“他者”,这也是译者的核心责任.正如许多学者所指出的那样,不同文化间的互动会在译入语文化中创生一个“杂合”文本,这个“杂合”文本融合了源语文化与译语文化的双重特征,是两种文化妥协的结果,体现的是一种不同文化的共生关系.本文以研究案例为克莱门特·埃杰顿(ClementEgerton)的《金瓶梅》英译本TheGoldenLotus为例,集中探讨在文学典籍英译这一跨文化交流活动中,运用陌生化翻译策略保留和再现“他者”的方法及其跨文化传播意义,以及由此所产生的“杂合”文本的基本特征.