学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:钱钟书先生《宋诗选注》在注释乐雷发的诗句“红蜻蛉伴绿螳螂”(《秋日行村路》)时指出:“古人诗里常有这种句法和颜色的对照,例如自居易《寄答周协律》:‘最忆后庭杯酒散,红屏风掩绿窗眠。’……”这是一个很有趣的发现。这种句法,我姑且称为句中对仗,颜色对照。既然是“古人诗里常有”,那么也可以算作古代诗人描绘意象、营造意境的一种手法。句中对仗,两种景物意象并置,并借助其问的动词表现它们的各种微妙关系,使诗句紧凑浓缩,言简意丰。颜色对照,则使景物意象更鲜丽悦目,并组合成美妙的画面。由于这种句子都是写景句,往往被诗人置于诗的结尾,借以融情入景,以景结情,使诗的意境含蓄不露、意味深长,成了全诗的点睛之笔。下面,我从唐宋诗中采撷数例,与同好者一起品味这种颜色对照的写景佳句。

  • 标签: 对仗 景物 意象 写景 佳句 唐宋诗
  • 简介:父亲九十岁那年,我家三代人,三辆车,沿沪青平公路、朱家角、金泽、芦墟,看望我们的故乡:吴江黎里镇。

  • 标签: 小说 文学 文学作品 当代作品
  • 简介:"前后"是中日同形類意语,在意思上都有前面和后面的含义。但是作为同形類意语,都会有一些微妙的差别。所以通过北京日语研究中心研发的中日互译软件进行实例调查,针对这些例子加以详细说明。

  • 标签: 前后 中日 对照
  • 简介:<正>《窝头会馆》是北京人艺建国60年的献礼大戏,甫一上映,票房就达一千多万,打破了人艺的纪录;2010年第1期的《人民文学》也推出了这部剧的剧本,它是小说家刘恒创作的第一部话剧作品;"读剧其实是一种基本的文学经验","剧为看而写,也为读而写"(1),《窝头会馆》是一部讲述老北京南城的话剧,采用的语言是地道

  • 标签: 《茶馆》 刘恒 王利发 北京人艺 北京南城 世俗生活
  • 简介:明李文进传:明总督宣大都御史,巴蜀李文进。初在部时,尝以释氏为异端,请除之。上未之从。归而不乐者久之。方山人者,见而问曰:"公色不豫,何虑乎?"公曰:"事有未遂余心耳,某幼时,始读圣贤书,即知释氏之教,有蠹于圣道者,诚可疾矣。不达则已,达则必除

  • 标签: 对照清凉山 文白对照 清凉山志
  • 简介:无名和尚传:唐无名,渤海人,高力士之后。幼年慕道,落发台山。志克上乘,精求悟理。心渊湛寂,出语成文。贪嗔不扰其神,喜怒不形于面。冲淡自居,名利灰冷。孜孜禅道,如救头然。年虽垂老,

  • 标签: 凉山 高力士 无名 冲淡 禅道
  • 简介:松说苦空:唐释法念,栖禅青峰。庵南,有大松若舍,可蔽风雨,法念尝坐其间,若昧不昧,见僧作老比丘形,说苦空法。既寤,乃闻秋声瑟瑟,不胜其悲,因呼为苦空蘽,古碑尤存。

  • 标签: 对照清凉山 文白对照 清凉山志
  • 简介:道宣律师传:唐道宣,彭祖之后,吏部尚书钱申之子。母梦目轮贯怀而孕。生而好礼,正视听,肃容仪,其天性也。少事习诵,长叩玄关,讲师宗匠,无远不参。外通百氏,内洞三学(1)。戒香芬布,逆顺咸闻。慧炬高悬,幽明俱彻。

  • 标签: 小说 《清凉山志》 文学作品 现代文学
  • 简介:释名问:“菩萨何故名文殊师利?”答:“至人无名,名所不能名也。今以无名之名,随德立称耳。文殊师利,或云曼殊室利,梵音楚夏也。此云称妙德,亦云妙吉祥。以万德圆明,皆彻性源,故称妙德。生有十徵,见闻获益,故称妙吉祥也。十徵者,菩萨诞生时现十种征。一天降甘露,二地涌七珍,三仓变金粟,四庭放莲花,五光明满室,六鸡生凤子,七马产祥麟,

  • 标签: 凉山 菩萨 无名 吉祥
  • 简介:黄碧云在短篇小说《丰盛与悲哀》中"本事"一节开宗明义地写道:"我想讲一个关于上海的故事……"在文中,她更是借叙事者在上海的游踪,道出:"去了常德公寓。他

  • 标签: 上海电影 制造老 对照记
  • 简介:近年来,贾樟柯与金基德都在国际影坛星光璀璨,独特的影像风格与执著的美学追求使得他们的影片屡获殊荣,也让他们成为中韩青年导演的领军人物。镜头聚焦社会边缘,钟情白描底层生态,是他们作品突出的艺术特征,也体现了他们强烈的艺术责任感。但在题材选取、叙事方式、表现手法、意象使用等方面又存在着诸多差异。简言之,对底层人群的描绘,贾樟柯的电影更具纪实性,而金基德的电影则更具半抽象性。

  • 标签: 纪实 《三峡好人》 半抽象 《漂流欲室》
  • 简介:由于英汉思维方式不同,英语重形合,汉语重意合,英汉语篇衔接方式也存在差异,在翻译时应做些调整。本文以韩礼德和哈桑的语篇衔接理论为框架,以《围城》汉英对照本为语料,对比英汉语篇衔接手段,探讨适当的转换衔接差异的翻译方法,使翻译符合译文表达习惯,同时再现原文语言文化内涵。

  • 标签: 思维方式 形合 意合 语篇衔接 翻译
  • 简介:五四时期的文学翻译在众多大家的推动下达到了一个相当的高度.在开启民智、宣传进步思想、译介国外文学方面都做出了突出的贡献.与之相对比.中国当代文学翻译也进入了一个非常繁荣的时期,但是和五四时期的文学翻译相比照后.不难发现其中存在的问题和危机.

  • 标签: 当代文学 文学翻译 译介
  • 简介:《永别了,武器》通过叙述美国中尉亨利和英国护士凯瑟琳的感情生活,有力地描述了一战中和一战刚刚结束时这对儿年轻人复杂的心理,以及最后的爱情悲剧。小说所描写的主人公亨利的感情生活及在悲剧中体现出来的硬汉形象与海明威本人非常相似。本文试从二者某些相似的经历,对二者的硬汉性格加以对照

  • 标签: 海明威 硬汉 《永别了 武器》
  • 简介:  纵深的历史尘埃和广袤的天地苍穹无法掩埋和阻断人类最初的美好情感,而和两首诗亦有诸多互现之处.本文将两首诗以独立的抒情文本解读同时又将其共同的意象及表达加以对比评析.……

  • 标签: 寒涉江 对照解读 曲对照