简介:中韩两国有着悠久的文化交流史,自从1992年两国建交以后,韩国文学作品在中国翻译出版的规模有很大程度的提高。随着中韩两国文化交往的不断深人,“韩流”的发展也带动了韩国大众文学的盛行。在此过程中,韩国政府也积极推动本国文学走向世界,尤其是2001年韩国文学翻译院的建立促进了韩国文学作品在海外的翻译和出版。在此基础上,本文梳理了建交后至今的这段时期内韩国文学作品在中国的译介情况,以韩国文学翻译院资助的韩国文学作品的中文译作为主要对象,分析韩国文学作品在中国翻译出版的现状的特点以及其对中国的影响,并且就其中存在的问题进行分析并指出翻译出版的相关课题。韩国文学在中国的译介不仅仅停留在翻译出版的层面,它还与两国文化的沟通与交流密切相关。因此希望通过此分析能够对未来中韩两国文化方面的交流带来一定的借鉴意义。
简介:红日出东方。美国无视现实。四海翻腾,五州震荡。国际形势风云变幻,红色中国日益强盛,无视中国便是无视世界。谁说美国人不聪明?聪明的尼克松一上台,便在与前苏联的争霸中打出了“中国牌”。契机:小球开路,红色伴银色。焦点:台湾问题,中国人的内政。博士当特使。博士就是博士,博士宴会装肚痛!肚痛的博士却间道中国。美国总统访华。尼克松、毛泽东双手紧握,中美《上海联合公报》震撼全球。中美建交,台岛孤悬。港澳回归,一国两制。台湾,伟大的祖国等着你。几度风雨几度秋,岁月催人逐水流。东方红日映寰宇,西边夕阳枕吴钩。当年国共干戈急,后来台海美航游。千年华夏总一统,共是炎黄何为仇!
简介:发表在本刊2003年第4期上曲宏伟先生的“方寸见证中美关系新篇章”一文称:“自1972年中美两国建交以来,美国先后有六位总统访问我国。”对于中美何年建交,常常出现一些不准确的说法。
简介:语言是一种社会现象,伴随着人类社会的形成而产生,而且随着社会生活的变化而发展。随着社会的政治、经济、文化等因素的变革和发展,语言也发生了巨大的变化。新词的出现,极大地丰富了现代语言的词汇系统。本文搜集了近十年以来出现的大量的中韩语新词,将以词汇学的角度对当代汉语及韩语新词语的定义、产生背景、特征、构词方式等进行分析整理,并在此基础上,从社会语言学的角度探讨当代汉语与韩语新词语进行归类分析,力图找出汉韩语新词语分别反映出的文化特征以及两者的异同。本文分为五大部分:第一章为绪论部分,主要介绍本文的研究目的、研究范围和研究方法,并介绍中韩新词的研究成果以及研究现状。第二章阐述新词的概念、新词的产生原因、特点及分类问题进行考察。第三章主要从语言学角度,对现在社会各领域中韩新词的归类分析,了解两国的文化。第四章总结中韩新词在形态上、意义上表现出的异同点。第五章为结论。