简介:先看下面谜语、无情对、幽默、笑话的例子:(1)赤橙黄绿青蓝紫——以色列。待价而沽——意大利。悬崖勒马——危地马拉。偶有所得——乍得。世人大多爱钱财——普希金。(2)瓜子脸,葡萄牙。燕归南浦,马来西亚。中国捷克日本,南京重庆成都。五月黄梅天,三星白兰地。(3)有了齐达内的法国中场就能拦住巴西,就能让巴西众星暗淡……在世纪末的最后一次盛会中,莫非真的是法兰西(法国拦住巴西)一语成(?)?(《羊城晚报》1999年11月24日)(4)从前柬埔寨有一个老公公,大家叫他阿拉伯。有一天,他带着墨西哥去爬山,当爬到新加坡的时候,突然来了一只头上长着好望角的巴拿
简介:摘要准确鲜明地把英语中的名词译成汉语便是丰富中国原有语汇的一种重要手段,正确处理译名问题又是一件非常困难的事,本文主要探讨了英语名词的音译与意译的适用范围。
简介:本文就敦煌摩尼教写卷《下部赞》之三首音译诗偈,在西方学界语言学研究的基础上,参合汉文音译习惯,着重依据传统汉籍、汉译佛典以及近年霞浦发现之新资料,藉助传统史学的考据法,首先申论《下部赞》辑入音译诗偈之原因,继而讨论第一首音译诗偈,指出其由於多有文字脱落,复缺题签,因而尽管学界就其残存文字有所复原,但多难确定,更无从确认该诗偈之内容;然作者在写卷意译诗偈中发现该偈名称遗迹,通过对偈名之辨释,蠡测其大体内容。就第二首音译诗偈,作者在把握音译意群大体含义的前提下,比照汉文摩尼经的意译用语,加以拟译;同时,辨释该偈本来之名称。至於第三首音译诗偈,虽然题签完整,但为西方学者所误读,作者商榷有关之观点,论证该诗偈乃摩尼僧特为华夏信众编撰音译,不能以胡文本为准,简单进行“参校”;另对诗偈的错筒进行辨析,加以调整,重新解读全偈意蕴。