简介:摘要:2016年习总书记在全国高校思想政治工作会议上强调要将思想政治工作贯穿到教育教学全过程,实现全程育人,全方位育人。随着高校对课程思政建设的深入,《日语笔译理论与实践》课程作为日语专业高年级学生专业课程,在培养学生爱党爱国情感、践行社会主义核心价值观等思想政治教育方面有着关键作用加之,近年各界学者呼吁外语人“用世界语言,讲好中国故事”,如何有效地将日语笔译课程与思政元素融合也是极具研究意义的课题。但纵观我国国内该类课程的教学现状,我们不难发现在课程思政元素的融入探索路上依然任重而道远。本文将从翻译素材选取、课堂环节、课后巩固等方面探析思政元素的融入方式。
简介:五段法是在日汉笔译中进行长句复句分析时行之有效的五种翻译方法,即鱼尾摆译法、定语单译法、文脉指译法、主干通译法、分段割译法。鱼尾摆译法就是根据日语谓语置后的结构特质,摒弃传统的“主谓宾”分析惯势,把句尾作为切入点,挖掘出真正谓语进行整合的翻译法。定语单译法就是把过长的定语成分提出来,作为一个分句另析之法。文脉指译法就是根据指示词的承前、启后指示的文脉暗示进行分析整合的翻译法,主干通译法就是按照句子的六大组成要素来分析句子的主体结构的一种通用翻译法。分段割译法就是把超长的复句按其逻辑结构分割为几个分句,对分句演绎后又进行整合处理的一种翻译法。
简介:【摘要】俄语专业笔译类课程知识难点多,翻译理论知识内容庞杂,传统讲授式教学法无法满足课程需求。本着突出学生为主体的教学原则,在实际教学过程中采用多用于语言综合性教学的 BOPPPS 教学模型。教师能够创新地开展以学生为中心的相关教学实践活动,从而更好地发挥和展现传统俄语笔译类课程线下教学和新型线上教学的优势,进而提高混合式课堂教学的系统性和有效性,真正实现教学相长与教学增效。
简介:摘要:阿语是现阶段重要的国际通用语言之一。随着社会经济和科技的不断发展,在文化,沟通,交流方面全球化的愿望已经逐步被实现, 阿语作为联合国规定的常用语言之一被广泛应用,阿语笔译所涉及到的技巧和要点是人们在阿语翻译领域所不可忽视的问题。本文在对阿语翻译的笔译要点进行分析的基础上,对促进阿语笔译规范性提升的措施进行了分析。