学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:法语笔译课程是法语专业高年级阶段最主要的专业核心课,本课程的主要任务是系统地向学生讲授法汉互译基本知识、翻译理论,从各个角度全方位培养学生的翻译能力。同时根据课程思政综合教育理念和“三进课程”的要求,将习近平新时代中国特色社会主义思想融入教学内容中,帮助学生有效理解当代中国,用外语讲好中国故事。法语笔译课程改革可以通过修订教学大纲、修订教案和课件、更新教材和参考资料、改革课堂教学模式和考试考核方法等环节来实施。

  • 标签: 法语笔译 课程建设 课程思政 三进课程
  • 简介:笔译课程在本科英语专业课程设置中占有重要地位。笔译课程设计一般包括界定环境、表达理念、建立教学目标、构建教学内容、课程组织、需求评估、教学材料开发、课程评估等八个方面。通过对某高校英语专业本科2010级4个班级的笔译课程进行案例研究,对笔译课程设计进行全方位的详细阐述,验证和分析实施效果,并提出改进方案。

  • 标签: 课程设计 翻译教学 笔译课程 应用研究
  • 简介:摘要:《基础笔译》是英语笔译研究生的一门专业核心课程,它既有翻译基础理论建设,又包含实践的策略和技巧,对于研究生阶段其它课程的学习有先导和奠基的作用。在新时代高校思想政治工作需要进一步改革和提升的背景下,本文研究了如何在教学设计中贯彻和实施“因事而化、因时而进、因势而新”这三个原则,使思政教育能够融入教学各环节,从而全方位提升学生的文化自信,正确认识时代责任和历史使命,最终实现“立德树人”的目的。

  • 标签: 《基础笔译》 思政教学 融入
  • 简介:摘要:2016年习总书记在全国高校思想政治工作会议上强调要将思想政治工作贯穿到教育教学全过程,实现全程育人,全方位育人。随着高校对课程思政建设的深入,《日语笔译理论与实践》课程作为日语专业高年级学生专业课程,在培养学生爱党爱国情感、践行社会主义核心价值观等思想政治教育方面有着关键作用加之,近年各界学者呼吁外语人“用世界语言,讲好中国故事”,如何有效地将日语笔译课程与思政元素融合也是极具研究意义的课题。但纵观我国国内该类课程的教学现状,我们不难发现在课程思政元素的融入探索路上依然任重而道远。本文将从翻译素材选取、课堂环节、课后巩固等方面探析思政元素的融入方式。

  • 标签: 日语教育,笔译理论与实践,课程思政
  • 简介:随着社会对专业翻译人才的要求越来越高,教师开始在课堂上采用新的教学方法。在众多的教学方法中,实践性很强的项目式教学法在笔译教学中具有可行性。本研究探讨了项目式教学法和基于项目的笔译教学模式一选择项目、制定计划、实施项目和项目评价,论述了其优点和不足,并给出了相应的解决对策:

  • 标签: 项目式教学法 笔译教学 对策
  • 简介:五段法是在日汉笔译中进行长句复句分析时行之有效的五种翻译方法,即鱼尾摆译法、定语单译法、文脉指译法、主干通译法、分段割译法。鱼尾摆译法就是根据日语谓语置后的结构特质,摒弃传统的“主谓宾”分析惯势,把句尾作为切入点,挖掘出真正谓语进行整合的翻译法。定语单译法就是把过长的定语成分提出来,作为一个分句另析之法。文脉指译法就是根据指示词的承前、启后指示的文脉暗示进行分析整合的翻译法,主干通译法就是按照句子的六大组成要素来分析句子的主体结构的一种通用翻译法。分段割译法就是把超长的复句按其逻辑结构分割为几个分句,对分句演绎后又进行整合处理的一种翻译法。

  • 标签: 鱼尾摆译法 定语单译法 文脉指译法 主干通译法 分段割译法
  • 简介:【摘要】俄语专业笔译课程知识难点多,翻译理论知识内容庞杂,传统讲授式教学法无法满足课程需求。本着突出学生为主体的教学原则,在实际教学过程中采用多用于语言综合性教学的 BOPPPS 教学模型。教师能够创新地开展以学生为中心的相关教学实践活动,从而更好地发挥和展现传统俄语笔译课程线下教学和新型线上教学的优势,进而提高混合式课堂教学的系统性和有效性,真正实现教学相长与教学增效。

  • 标签: 俄语笔译,BOPPPPS教学模型,混合式教学
  • 简介:摘要:阿语是现阶段重要的国际通用语言之一。随着社会经济和科技的不断发展,在文化,沟通,交流方面全球化的愿望已经逐步被实现, 阿语作为联合国规定的常用语言之一被广泛应用,阿语笔译所涉及到的技巧和要点是人们在阿语翻译领域所不可忽视的问题。本文在对阿语翻译的笔译要点进行分析的基础上,对促进阿语笔译规范性提升的措施进行了分析。

  • 标签:
  • 简介:摘要:信息时代下加速了不同语言之间的文化交流,同时也带来了大量的翻译需求,而文化与科技的进步也极大地促进了翻译工作的开展。与具有即时性特点的口译相比,笔译应用的范围更广,受众数量更多,与之相对应的翻译理论也更丰富,并趋于多样化和系统化。本文以《骆驼祥子》为例分析笔译理论如何与原作翻译相结合,实现原语信息向接受语最近似的对应信息转化,从而有助于在笔译过程中译出好的译文。

  • 标签: 笔译理论 翻译等值 笔译方法
  • 简介:恰当使用电子翻译工具可在一定程度上辅助笔译、减少工作量,还可从中学习原文本所涉及的专业知识和翻译技巧。因此,译者可尝试使用电子词典、在线网站、搜索引擎等电子翻译工具,充分发挥其优点以提高翻译质量和效率。

  • 标签: 英语 电子翻译工具 辅助笔译
  • 简介:每一位有志于从事口译工作的学习者都需要经历思维方式的重大转变。这里的口译主要指的是视译和同传.而不包括交传。在笔译中,我们的习惯性思维是可以对原文的句序进行任意调整,只要能精准传达原文意思即可。然而在口译中,译员往往无法在看完或听完全句以后再开始翻译.而必须采用所谓“顺句驱动”的原则,也即根据原文语序.对原句进行断句处理后.再进行顺译。顺译不是简单地遵循原文语序,而是要采用适当的手段将切断后的小句连接起来.同时还要尽量在语意、语气和重点上与原文动态对应。

  • 标签: 口译工作 笔译 习惯性思维 思维方式 顺句驱动 原文
  • 简介:摘要:无论是在英语笔译的学习实践中,还是工作岗位上,译文的质量是衡量译者语言知识储备与技能掌握情况的重要指标,甚至直接影响到成绩或是业绩的好坏。要想输出最佳译文,就要深入了解源语和目标语的区别。英语和汉语分别作为东西方文化的结晶,思维方式以及表达习惯必然存在明显差异,那么对二者进行分析对比就显得尤为重要。文章从形合与意合、简单与繁复、静态与动态三大方面浅析英语和汉语的区别,并提出相应的翻译方法,结合具体例句加以分析。希望该研究可以为英语笔译领域做出贡献。

  • 标签: 英汉对比研究 翻译方法 语言差别 英语笔译
  • 简介:重大外事活动的俄译必须严谨;汉俄笔译不能望文生义;避免逐字逐句对译而损害原意。

  • 标签: 外事 特奥 汉俄笔译
  • 简介:互联网的发展和普及,不仅给高校的笔译教学带来新的发展空间,也带来了巨大的挑战。互联网提供各种各样的在线资源,方便学生对资料的收集和整理,改变了学生的翻译习惯,缩短了教师与学生的距离。同时,互联网也挑战教师的权威地位、知识结构和课堂教学组织能力。为了应对互联网所带来的这些新变化和新挑战,英语专业的笔译教学要在互联网环境下大胆进行新的尝试。

  • 标签: 互联网 在线资源 笔译教学
  • 简介:论文旨在探讨翻译课堂上使用网络教学的可能性,在电脑上制作网络教学平台,使用目前日趋受到全球教师注意的Moodle网络教学平台置入班级网络课程,内容包括课程相关资料如课程进度、翻译教材和讲义、翻译作业等,期望为国内的翻译教学提供有别于传统的创新教学模式,以发展更有效果的翻译教学方法。

  • 标签: Moodle网络 网络平台 笔译教学
  • 简介:信息通信技术的介入可以充分发挥项目式笔译教学的优势。基于ICT的项目式笔译教学信息环境建构包括译前任务接收、译中理解转换和目的语表达、译后质量评估等内容。通过真实笔译项目可以培养学生译员的翻译能力,让其学会协调未来职业生涯中的各类人际关系及社会互动关系并有效利用各种翻译资源解决潜在问题。

  • 标签: 信息通信技术 项目式 笔译教学 信息环境
  • 简介:摘要:本文旨在研究英语笔译中常用的翻译策略,并分析不同翻译策略的优缺点。我们将通过实例进行讲解,以帮助读者更好地理解英语笔译中翻译策略的应用,并提高自己的翻译水平。正文将包括直译法、意译法、借译法、调整法等常用翻译策略的详细讲解,同时也会探讨综合运用多种翻译策略的优劣及实践中的应用。通过本文的研究,读者可以更好地理解英语笔译中翻译策略的应用,提高自己的翻译能力。

  • 标签: 英语笔译 翻译策略 优缺点 实例