学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:文化缺省指的是同一文化背景的人在交际过程中被双方作为共享而省略的文化背景知识。文化缺省的存在是妨碍跨文化言语交际顺利进行的障碍。翻译者应该意识到文化缺省,并采取相应的策略。本文探讨翻译中文化缺省及其认知图式,并提出对其翻译应以“直译加注”为主,其它翻译方法为辅。

  • 标签: 文化缺省 图示 翻译策略 直译加注
  • 简介:文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,而语言和文化密不可分。在翻译过程中,两种语言间的文化积淀相互冲突,文化差异就会显露出来,造成了翻译的障碍和难题。文化缺省是交际双方在交际过程中对共有的文化背景知识的省略,文化缺省的存在造成文化交流过程中的“意义真空”,翻译不可避免成为了跨越文化缺省的过程。

  • 标签: 文化差异 翻译 文化缺省 策略
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:习语具有鲜明的文化风味,渗透着浓郁文化气息。本文旨在探讨如何在习语翻译中对所缺省的习语文化进行补偿。从文化交流的角度看,习语译者的重要任务是把原文习语中的文化信息传达给译文读者。因此,在补偿译文读者的文化缺省的过程中,译者应尽力保证原语习语文化交流达到最佳程度,使译文读者获得文化探索的享受。

  • 标签: 习语翻译 文化缺省 文化补偿
  • 简介:摘要文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。由于英汉语言文化的差异,这给英汉翻译实践带来了不少难题,其中的文化缺省是造成诸多难题的主要原因。文章首先探讨了文化缺省的概念及其研究的目的,最后论述了克服这些文化缺省所采取的翻译策略。

  • 标签: 文化缺省 翻译补偿 文化翻译 归化
  • 简介:在对行政性收费或罚没收入等进行审计的过程中,需要关注各种票据使用情况.重点是要注意票据的缺省(未录入)情况,找出具体数据,分析原因,并进行审计处理。而借助计算机软件的辅助审计功能,可大大提高审计效率和质量。

  • 标签: 票据使用 审计处理 EXCEL软件 缺省 行政性收费 计算机软件
  • 简介:为进一步推动旅游资源的跨文化传播,概述了接受美学、功能目的论、关联理论和生态翻译学等视角下的旅游翻译研究,分析了因省去与文化背景相关的成分造成的文化缺省现象给旅游文本翻译带来的阅读障碍,探讨了相应的补偿策略:直译加注释、语境增译、文化释义等方法对原文中省去的具有鲜明文化特色的成分加以补偿,达到传播文明的目的。

  • 标签: 旅游文本 英译 文化缺省 注释 增译 释义
  • 简介:     二.关联翻译观和文化缺省      1.关联理论和关联理论的翻译观   关联理论的核心是关联性,  2.关联翻译观和文化缺省   关联理论的翻译观把翻译看作是一种非凡的言语交际行为,     四、结语      文化缺省是符合关联原则的交际策略

  • 标签: 中的文化 文化缺省 缺省补偿
  • 简介:当我们在打开别人传来的Word文档时,发现文档中含有本电脑中尚未安装的字体。这时,Word程序会将字体替换为本电脑中已安装的字体。那么,如何来更改要替换的字体呢?下面我们就来介绍一下具体的操作步骤。

  • 标签: 字体 WORD文档 缺省 操作步骤 安装 电脑
  • 简介:文化缺省是文学作品中常见的现象。在阐释文化缺省概念的基础上将其分为三类,即:绝对文化缺省、相对文化缺省和对应文化缺省。以《红楼梦》杨译本为例探析三类文化缺省的翻译补偿策略:绝对文化缺省的补偿策略主要有直译、意译、文内解释等,相对文化缺省的补偿方法主要有直译、意译、替代等,对应文化缺省主要使用直译和音译来补偿。

  • 标签: 文化缺省 文学翻译 翻译补偿策略
  • 简介:所以字幕翻译在文化缺省下进行连贯重构会帮助观众的理解,故因此出现了由于文化缺省所造成的电影字幕翻译的障碍和问题,王东风在《文化缺省与翻译的连贯重构》中所分析的两点翻译方法

  • 标签: 字幕翻译 文化缺省 浅论文化
  • 简介:     二.关联翻译观和文化缺省      1.关联理论和关联理论的翻译观   关联理论的核心是关联性,  2.关联翻译观和文化缺省   关联理论的翻译观把翻译看作是一种非凡的言语交际行为,     四、结语      文化缺省是符合关联原则的交际策略

  • 标签: 中的文化 初探翻译 文化缺省
  • 简介:文化缺省,简单来说,就是为了简便,作者省略了共享的文化背景知识。文化缺省体现了交际的经济性原则。翻译不仅是单纯的语言行为,更是一种文化活动。文化缺省,势必会给译文读者带来理解上的困难,所以这就需要译者从认知理解角度出发,在原语作者和译文读者之间搭建桥梁,建立最佳关联,进行合适的翻译补偿。

  • 标签: 关联理论 文化缺省 翻译补偿
  • 简介:典故的频繁运用是唐诗的一大特色,但由于其所蕴含的大量文化背景知识,对于译者和译文读者都是一个不小的挑战。作者以唐诗中典故的翻译为例,探讨了几种对典故的文化缺省进行补偿的方式,以期目标读者能够较好地领悟原作者的意图,达到应有的审美效果,促进东西方文化交流。

  • 标签: 典故 文化缺省 补偿策略
  • 简介:摘要:某一文学作品的作者往往与读者有着相同的文化背景,因此作者在写作过程中就会对双方共有的文化背景知识进行省略,即文化缺省。本文依据奈达对文化的分类,将文化缺省分成了五类,即物质文化缺省、社会文化缺省、宗教文化缺省、生态文化缺省和语言文化缺省,以此来分析小说《活着》中存在的文化缺省现象。

  • 标签: 《活着》 文化缺省 翻译
  • 简介:作家和意向读者在交际中会省去不言而喻的文化信息,然而在直译翻译文本中应对其作出相应的补偿。本文拟通过具体实例分析说明直译加注补偿法在文化缺省翻译中的重要性。。并以此指出翻译的目的之一是传播文化。

  • 标签: 文化缺省 文化翻译 加注补偿
  • 简介:翻译不仅是一种双语活动,更是一种双文化活动。由于不同语言产生不同的文化背景,在翻译中两种语言的文化沉淀相互冲突,就出现文化差异的现象,使读者对不同文化现象的解读产生了困难,这就是所谓的文化缺省带来的文化交流过程中的“意义真空”现象。

  • 标签: 《红楼梦》 杨译本 文化缺省
  • 简介:文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略.本文旨在探讨翻译中文化缺省补偿的一个原则:使译文读者获得原文美学价值的享受.本文引入伊瑟尔的美学反应理论阐释读者如何通过阅读文本获得美学价值享受.在翻译中最值得译者重视的是不要因填满原文的空白而剥夺译文读者的想象力.因此,译者应正确处理补偿译文读者的文化缺省和保留原文美学价值之间的关系以及对原文的翻译和对原文的理解之间的关系.

  • 标签: 图示 文化缺省 美学价值 文化补偿
  • 简介:翻译是一种跨文化活动,由于语言的文化差异问题,原文中文化缺省的内容有必要在翻译中加以补偿。从文化缺省角度,对《黑氏》中文化缺省现象进行分析,并研究译文所采取的翻译补偿策略,包括直译加注、音译、概略化、归化、释义、视点转换、异化。通过这些方面的探讨,以期提高译作翻译质量,促进中西文化交流。

  • 标签: 文化缺省 翻译补偿 《黑氏》