学科分类
/ 1
2 个结果
  • 简介:摘 要:本文以德国功能主义翻译目的论为依据,探讨了龙岩菜菜名英译原则,英译方法等。将龙岩菜肴名称分为写实型和写意型两类,分别采取直译和音译加释译的方法,发挥译者主体性,保留菜名文化要素,创造出易于为广大译语受众所能接受和传播的译名。

  • 标签: 功能主义翻译目的论 龙岩菜菜名 英译原则 英语方法
  • 简介:摘要:中国的饮食文化源远流长,博大精深,是中国文化的一个重要组成部分,中式菜肴的种类丰富多彩,许多外国人对中国美食交口称誉。因此,一些外国人会选择在中国的饮食文化中感受中国文化、了解中国文化。在这种情况下,中国菜名的英文翻译就变得举足轻重。准确的中文菜名英译,不仅能让外国朋友品味到中国美味可口的佳肴,也能使他们了解到中国菜的烹饪艺术及其背后的文化内涵。因此,中国菜名的英汉翻译原则、方法和策略在跨文化交际过程中受到了特别的关注,也有越来越多的国内外学者和相关学术机构对其进行研究。

  • 标签: 中国菜名 翻译 跨文化交际