学科分类
/ 1
10 个结果
  • 简介:学英语的人都知道,元音字母a,e,i(y),o,u在重读音节中按字母本身的读法发音,即a读作[ei],e读作[i:],i(y)读作[ai],o读作[(?)u],u读作[ju:];在重读音节里,它们分别读作[■],[e],[i],[■]和[■]或[u],详见下图表,重读音节和闭音节又有绝对和相对之分。那么英语中有哪几种形式的重读开、闭音节呢?本文试将开、闭音节的几种拼读模式归纳如下:一、重读音节重读音节可分为三类:1、绝对开音节:以元音字母结尾的单音节词或以发音的元音字母结尾的

  • 标签: 开音节 元音字母 拼写形式 单音节词 BOTTLE 类词
  • 简介:“used”一词各词典的注音不尽相同,笔者据所见各例,大致归纳如下:1.used的基本读音为[ju:zd]如:Ahammerisusd[ju:zd]fordrivinginnails。锤用以敲钉子。Whenpersuasionfailedtheyusd[ju:zd]force。劝说失败时,他们就动武力。Hehasused[iu:zd]up-allhisstrength。他已经把所有的体力都耗尽了。

  • 标签: HAMMER driving FAILED USED 对我说 石相
  • 简介:本杰明《译者的任务》是翻译史上一篇里程碑式的论文,甚至有人将其喻为译界的《圣经》。许多学者就此文及本杰明的翻译观做过不少研究,然而,由于各种原因,诸多研究者论述中存在不少对本杰明的误读,其中不乏译界大家,如:德里达、保罗·德曼等。因此,有必要重读这篇经典短文,真正理解本杰明对翻译及语言的观点,尤其是一些关键概念,如:纯语言(purelanguage)、再生(afterlife)、可译性(translatability)、直译等,以促进翻译研究的健康发展。

  • 标签: 反思 内在批评 纯语言 再生 可译性 直译
  • 简介:英语中约有30%的词汇来源于法语。大多数的法语外来词在英语中失去了原有的拼写和读音,但仍有一些词还保留着其法语中的拼写和读音,下面是一些常见的源于法语的字母组合和读音。1.eau借入到英语中仍保留其拼写,但发音为[u]。如:

  • 标签: 中源于 字母组合读音 法语字母组合
  • 简介:英语中有一些同根词或一个词的不同形式,其中相同的部分字母的读音有所不同。现将中学课本中所出现的这类词的不同读音标出来,以引起广大中学生在复习时的注意。1.break[ei]breakfast[e]2.breath[e,θ]breathe[i:,(?)]3.breakfast[(?)]fast[a:]4.wortll[θ]worthy[(?)]5.nature[ei]natural[ej6.say[ei]says[e]

  • 标签: 中学课本 同根词 类词 中所 break worthy
  • 简介:从莎剧内涵的深刻性、复杂性、生动性、丰富性、抒情性与哲理性探讨了莎剧的审美特征。

  • 标签: 莎士比亚戏剧 审美 经典
  • 简介:本文从全球化的视角分析《华女阿五》中作者对中西文化所持的立场。黄玉雪对中华优秀文化的推崇和对美国先进文化的吸收,对国人今天坚持“文化自主”、“文化自觉”有很大的启示作用。但另一方面,在体现作者对中华民族的文化认同的同时,作品所流露出的作者对中西文化差异的有失公允的理解也是值得后人警醒的。

  • 标签: 华女阿五 全球化 文化立场 文化认同
  • 简介:歌德的《威廉·麦斯特的学习时代》自问世以来,一方面被奉为原型成长小说,另一方面因其反讽结局和文本中存在的各种张力而遭到论者的诟病。本文拟从小说的结局、德国当时崇尚的“美善合一”的理想和歌德本人“相互联系”的观念等方面探讨小说中反讽结局、感性与理性、现实与观念、行动与思想等张力下的辩证统一性,并结合成长小说的美学原则、当时的历史和文化背景以及作家的创作思想进一步探究文本既矛盾又统一背后的深层原因。

  • 标签: 歌德 《威廉·麦斯特的学习时代》 成长小说 美善合一 辩证统一
  • 简介:2005年第3期我刊推出的“莎士比亚研究专辑”在国内外国文学界和莎学界产生了很大的影响,受到了国内外莎士比亚研究专家的赞赏,也吸引、带动了一批年轻的学者投身于莎学研究事业。在这以后的一段时间里,国内莎学研究又有了新的发展,发表了一批重要的莎学研究论文,出版了多本莎士比亚研究著作。在世界上有重要学术影响的《莎士比亚年鉴》,也收入了多篇中国学者的论文。

  • 标签: 莎士比亚研究 中国学者 改革开放 出版 专辑 读经