学科分类
/ 1
13 个结果
  • 简介:1925年出生于东京都。评论家。主要著作有《文明之旅》、《撒哈拉幻想旅行》、《语言之旅》、《日语的表与里》等。本文选自《精彩的旅行》(1976年出版)。

  • 标签: 文选 幻想 著作 语言 评论家 文明
  • 简介:在世代流芳的《叶集》中,叶歌人们究竟写下了多少咏花歌?据日本摄影家、游记作家大贯茂先生所著《叶花名歌》(每日新闻社1988年12月版)一书的不完全统计,集中咏及芳草花木的计1,420余首,约占《叶集》总歌数的三分之一。

  • 标签: 《万叶集》 花歌 大伴家持 大伴旅人 水晶花 山上忆良
  • 简介:藤原俊成的歌论书《古来风体抄》前后两稿中抄录出的叶歌在文字上存在着细微的差异,本文通过对一首和歌文字差异的分析,借助俊成本人的作品论证这一字之差并非是辗转传抄引起的文字错误,而是俊成有意改动的结果,进而得出结论:在这一改动的背后,潜藏着作为新歌风开拓者的俊成与因循守旧的六条家之间日趋激烈的对抗。

  • 标签: 古来风体抄 万叶集 藤原俊成 显昭
  • 简介:死》是大江健三郎在2009年出版的长篇小说。《死》既充满虚构的想象力,又饱含着对真实性的追求。在表达方法上,大江借助神话传说、“附体”的概念来展现想象力;通过重读、增设女性视角等方法来追求真实性。步入晚年的大江在此作品中将虚构和真实融合,在想象与事实之间,探索历史的真相,思考自我的身份。通过《死》,大江在寻找作为一个小说家一生的轨迹。

  • 标签: 日本文学 大江健三郎 水死 想象力 真实性
  • 简介:旅人与忆良生活在同一时代,在同一个地方为官。二人虽是上下级关系,但在艺术上却是挚友、知音。在创作理念上都深受外来思想的影响,并在作品题材与格式上大胆创新、另辟蹊径。但由于二人出身不同,人生遭际不同,因此他们对外来思想的吸收不同,反映在和歌中的人生观也大相径庭。《叶集》开以诗歌形式抒发情感、探索人生之先河,而旅人、忆良在这方面成就显著,因此为后人瞩目。

  • 标签: 个性化 外来思想 反映现实 忧患意识
  • 简介:"作为语言文化观念的关键词之一,不仅具有其自身的概念意义,同时还承载着丰富的民族文化象征意义。俄汉语中包含""的成语如同一面文化的棱镜,从不同的角度折射出两个民族对世界的认知方式,因为外化的语言结构凝结两个民族世世代代对""的文化记忆和其所承载的对客观世界的认知结果及情感评价。本文以俄汉语中含有""概念的成语为具体研究语料,立足于语言文化空间视角对比分析俄汉语中有关""所蕴含的独特的民族文化观念。

  • 标签: 文化观念 俄汉语 对比
  • 简介:卷十六三部构成考之。例伊藤博氏葉集付庸的歌卷葉构造成立下、塙书房、一九七四年十一月)构造具体的第一部三七八六~三八一五、第二部三八一六~三八五九、第三部三八六○~三八八九案。以下、本论第一部、第二

  • 标签: 番歌 七八 由禄 日语学习 花宴 九六
  • 简介:大江里の「句題和歌」は、唐詩の一句を和歌という文体に翻訳した翻訳文学である。大江は漢詩に対する十分な理解力を前提として、自身の文学的創意を凝らしながらできるだけ忠実に詩句を翻訳しようとした。原詩の関鍵となる詩句を翻訳する場合にはあくまでも詩の主題から離れず、また一句のみに注目して翻訳するときには、原詩の技巧をさらに際だたせるようにことばを選んで訳出した。

  • 标签: 大江千里 句題和歌 唐詩 翻訳文学 白居易
  • 简介:近读一篇针砭不正之风的杂文,题为《谈变通》。该文给“变通”下的定义是:改变原则,以求通得过。此定义似乎也可用来解释翻译中的变通,即改变原语的结构形式,使译语得以通达。变通所以成为翻译中常用的手段,主要由于三方面的需要:语法需要,表达需要,沟通不同文化的需要。变通包括许多内容,如词语转换等,本文只讲翻译中的隐显变换。

  • 标签: 使译 隐显 汉语成语 对应词 求通 汉语句子