学科分类
/ 5
85 个结果
  • 简介:朱生豪翻译的莎士比亚戏剧在中国莎学史上占有重要位置,他的莎剧译文经受了时间的考验,受到几代汉语读者的宝爱。朱生豪将莎士比亚戏剧以具有强烈诗歌韵味的口语化散文形式表达出来,具有不是诗词,而在诗意的表达上,创作了胜似诗剧形式翻译莎作的译作。朱生豪的译文押韵的地方较多,句式整齐,上下句之间形成了对称、对比的形式,节奏感强,具有音韵美、整齐美的特点,符合汉语读者的审美习惯。他的译文在准确的基础上符合汉语读者对诗歌和戏曲的审美欣赏习惯。他翻译莎剧的成功是与他具有较高的中国古典文学造诣和深厚的中国古典诗词修养分不开的。

  • 标签: 朱生豪 莎士比亚戏剧 诗词创作 译文
  • 简介:古诗文注释是教材编写过程中的重要部分,也是教师在使用教材时非常关注的地方。对于新编教材的老课文(以人教版为参照)而言,一个注释的改动,往往会引起教师的疑惑:为什么改?为什么这样改?事实上,新编教材时,编者会以权威版本对古诗文逐一核对校正,同时根据辞书和权威注本对原来的注释进行查证和修订。

  • 标签: 古诗文 七年级下册 注释 修改 研判 现场
  • 简介:时代的隔阂使诗歌教学的效率较低。当代流行歌曲与古诗在思想内容上相通,在艺术形式上相似,因此在诗歌教学中,创意性地运用当代流行歌曲对接古代流行歌词的经典,选择广受大众欢迎的流行歌曲,以古诗为之填词,并引导学生传唱,会取得意想不到的教学效果,经过一个学期的实践,笔者认为可以推广。

  • 标签: 当代流行歌曲 诗歌教学 填词 传唱
  • 简介:语篇翻译涉及形式衔接与内容的连贯。同构关系作为一种语篇衔接技巧,在汉语古诗的英译中体现的最为明显。该文从同构关系的四种类型入手,以李清照的《声声慢》和许渊冲的英译版为例,分析汉语古诗译为英语时所使用同构关系的异同。

  • 标签: 同构关系 古诗词 汉译英