学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要本文展开对汉维翻译中的转换技巧及类型的研究,其主要目的在于了解当前汉维翻译的发展现状,以及汉维翻译的技巧。在当前教育教学发展现状而言,不少学者指出,语言翻译对于促进我国教育的整体发展,是尤为重要的。此种现象的存在,在于我国是多民族国家,不同的民族有不同的方言,通过对汉语与其他方言之间比的翻译转换,促进我国社会繁荣发展,是尤为必要的。本文在研究中,首先对汉维翻译中的转换技巧加以分析,同时重点研究汉维翻译中的转换类型。

  • 标签: 汉维翻译 转换技巧 转换类型
  • 简介:文化因素比语言结构之间的差异给英语翻译者带来的困扰更多、更复杂.英语和汉语是建立在不同文化基础上的两种语言,只有深刻把握不同文化背景知识、不同民族思维模式的差异及英汉两种语言风格的异同,才能进行成功的翻译交际.

  • 标签: 文化 文化差异 翻译 影响
  • 简介:摘要:商务英语是一门基于语言的学科,教育目标是培养学生的听、说、读、写、译综合能力,从而将英语知识灵活地运用到各种商务活动中。其中商务英语翻译实践教学是人才培养和能力提升的关键,同时也是商务英语专业课程体系中的重要组成。基于此,本文章对商务英语的文本特征及翻译策略进行探讨,以供相关从业人员参考。

  • 标签: 商务英语 文本特征 翻译策略
  • 简介:新疆维吾尔自治区党委网信办  新疆  乌鲁木齐   830000 摘要:本文主要就维汉翻译在教育方面中存在的相关问题进行讨论 , 希望能够在维汉翻译越来越重要的今天 , 当代各高校能够摒弃落后的维汉翻译人才培养方案和教学模式 , 在维汉翻译人才培养模式上不断的进行创新和发展 , 为国家培养真正的能够熟练进行维汉翻译的人才 , 而不是没有翻译能力的无用毕业生。 关键词:维汉翻译 ; 维语零基础 ; 民考汉 中图分类号: G626.5 文献标识码: A 文章编号: ISSN1672-6715 ( 2019) 08-100-01   一、维汉翻译中存在的问题 由于近几年来 , 维语言翻译成为国家文学教育和民族文化交流中越来越重要的一部分。因此维汉翻译教育也应被我们的维汉翻译者和相关教育工作者重视和发展起来。就现在的维语和汉语翻译中存在的相关问题来说我们大致可以将其分为三个方面 :第一是维汉翻译教育中存在的教育模式落后的问题。第二是维汉翻译在民俗文化中出现的文化错误问题。第三是维汉翻译在口语运用上存在缺失的问题。本文主要就维汉翻译教育中出现的相关问题进行简单介绍。 二、维汉翻译教育中存在的问题 现在中国高校维汉翻译教育中最突出的一个问题是 :相关的教育课程专业并不独立 ,不能够构成单独的教育体系。就我国高校本科维汉翻译专业来说 , 大多数的维汉翻译专业都是隶属于汉语言文学和少数民族语言文学等专业下。在相关事务课程设置和教育方式上 , 学校以设置维语翻译理论、维吾尔口语等与翻译有关的维语言必修和选修课的方式来提高学生对语言的掌握能力。以期通过这些基础的翻译课程 , 提高学生对维汉的翻译技能。但是作为一个合格的教育者我们必须要明白 , 课堂教学中讲授的这些翻译知识是被限定在理论这一层面的 , 在加上课时不够这一局限。所以 ,在现阶段的中国高校本科教育的维汉翻译中 , 这种人才培养方案培养出来的学生是不能够胜任维汉翻译这一工作。而在我国现代的研究生维汉翻译教育中 , 大多数高校将维汉翻译作为一个语言学或应用语言学专业和少数民族语言文学专业下面的一个小方向去进行翻译人才的培养。而学习这个专业的学生大多数都是没有任何维语言基础的学生为主。他们的翻译课程主要是立足在翻译理论的学习和研究上 , 而在翻译实践上没有任何可取之处。因此即便是研究生毕业后也并不能熟练的应对处理实际的维汉翻译的相关工作。虽然可能经过几年在岗学习 , 他们能够进行维汉翻译工作 ,但这也不能否认我们在对维汉翻译毕业生培养方案上的漏洞 , 我们的教育模式使得我们的毕业生们很难独立承担起维汉翻译的工作。 还有一个我们应当注意的一点就是 , 我们维汉翻译人才培养的方式太过于落后 , 难以激发学生学习的积极性。我们必须要知道学习维汉翻译的学生有三类 , “民考民”“民考汉”和“无基础维吾尔语” , 这三类学生对维汉翻译的水平差距较大 , 但我们现阶段的维汉翻译课程却将这三种差距较大的学生按相同的培养模式来进行培养 , 不仅难以激发学生对翻译的学习热情甚至还有可能造成学生的厌学情绪。就学习维汉翻译的“无基础维吾尔语”的学生来说 , 由于以前从未接触过维吾尔语言 ,没有任何的语言环境 , 对维语知识和维语风俗的掌握也非常的薄弱 , 而“民考民”的学生也是如此。可想而知 , 他们同民考汉的差距有多大 , 在进入大学学习维汉翻译后虽然有一定的语言环境 , 但是由于汉语和维吾尔语是两个完全不同的语系 , 两者存在着巨大的差异 , 学生学习起来较为困难。而高校使用这种三者视同一体的教学方式 , 极易使学生对维汉翻译学习产生畏难情绪 , 而这样的语言环境也不利于使用维吾尔语的少数民族学生学习汉语 , 更不利于不同民族之间文化的交流、沟通、理解、包容。因此 , 作为教育工作者 , 我们应当提倡为少数民族学生打造一个能够与汉族老师和学生们交流学习的平台 , 在有条件的进行民汉合校的地区鼓励民汉合校。使各族学生在小学和初高中时 , 就能够熟练掌握自己民族的语言和汉语 , 理解不同的文化的魅力 , 并且能够用这种语言优势在就业和事业上取得优势和发展。 三、如何解决维汉翻译教学中存在的问题 如何解决维汉翻译教育方式和模式中存在的问题 , 首先要做到的一点就是因材施教。前面我们已经提过 , 学习维汉翻译的学生我们可以将其分为三大类“民考民”“民考汉”和“无基础维吾尔语”。那我们就可以分为三个教育模式来对这些学生进行教学 , 对“民考民”来说 , 他们的汉语基础较为薄弱 , 学习汉语也非常的困难 , 因此他们学习汉语的积极性较差 ,那么我们就必须要提高他们的学习积极性 , 给他们一个良好的语言环境 ,在授课方面能够用汉语进行讲授的 , 就坚决不使用维吾尔语。其次 ,要让他们同“无基础维吾尔语”的汉族学生结对子 , 交朋友 , 使双方通过相关学习和磨合 , 提高他们的维汉翻译水平。不能够使他们感觉到为难 , 进而对学习产生厌恶情绪。而对于“民考汉”学生来说 , 他们的维语和汉语的基础都比较好 , 但是在翻译技巧和一些相关汉语俗语和历史故事等方面掌握不好 , 需要加强和巩固 , 这类学生可以采取课上学习 ,课下读书的方式来加强他们的文学修养 , 增强他们的翻译技巧和能力。而对于“无基础维吾尔语”的汉族学生来说 , 由于汉语和维吾尔语分别属于两种是完全不同的语言体系 , 因此无论是在语言逻辑和思维逻辑方面 , 都存在着较大问题。而且维吾尔语中的许多的发音在汉语中都是没有的 , 因此我们必须增加汉族学生的维吾尔语语音课和相关的其他口语课程来增加该类学生的听说能力 , 并通过结对子的方式来提高他们对维吾尔族风俗文化的了解 , 从而提高他们翻译能力的目的。 参考文献 [1] 杨德明 .在双语课程教学改革中探索双语人才培养模式一一对新疆哈密市鲁能小学的个案分析 [J].民族教育研究 , 2008(02) :51-55.

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:我国翻译界在对翻译研究和翻译理论的熟悉上存在着三个误区,我国翻译界在对翻译研究和翻译理论的熟悉上存在的第二个误区是对翻译理论的实用主义态度,我觉得这与我国翻译界在翻译研究和翻译理论的熟悉上存在的三个误区有关

  • 标签: 国内翻译 熟悉误区 理论熟悉
  • 简介:我国翻译界在对翻译研究和翻译理论的熟悉上存在着三个误区,我国翻译界在对翻译研究和翻译理论的熟悉上存在的第二个误区是对翻译理论的实用主义态度,我觉得这与我国翻译界在翻译研究和翻译理论的熟悉上存在的三个误区有关

  • 标签: 国内翻译 熟悉误区 理论熟悉
  • 简介:摘要近年来,在线翻译软件的使用愈加普遍,本文针对比较受大众肯定的Google翻译和国内词典软件有道词典中提供的有道翻译两款在线翻译软件进行研究,分析在对同样的文本进行翻译时两个软件在各方面形成的对比,意在为人工翻译能够更好的借助软件完成翻译提供一定的参考。

  • 标签: Google翻译 有道翻译 软件 对比
  • 简介:老猫最近很癞狂,先是被网络上的神翻译击到了,然后乐不可支废寝忘食地同“神”起来……以英国歌手阿黛尔的《Someonelikeyou》为例,这姑娘声线低沉宽广,嘶吼中有种别样动人的味道,歌曲据说是其失恋后心有所动,一蹴而就所作。浑然天成的心碎,与喑哑深情的嗓音让欣赏的体验达到了顶峰。下面,兄弟姐妹们就来看看老猫我是怎么“神”起来的吧!

  • 标签: 翻译 兄弟姐妹 “神” 阿黛尔
  • 简介:本书由3个板块构成,即翻译理论、翻译批评、翻译实践。翻译理论深入中外古今译苑,综罗文献,备采众说,且简明扼要。翻译批评有评有论,有赏有析,尤其对钱译许译的标举,举一反三,可谓后学津梁。

  • 标签: 翻译理论 翻译批评 翻译实践 举一反三
  • 简介:“挑战翻译”精彩等你呈现!本期还是给出英译汉和汉译英两种形式供大家选择。在一定的上下文语境中,翻译的文字才更精彩,希望同学们能够依托一定的语境,推敲你的译文。英译汉部分将给出一篇小短文,选择其中一段划线的文字进行翻译;汉译英的形式保持不变。参赛者可任选其一进行翻译。想挑战翻译吗?赶快将你的参赛译文寄给我们吧!

  • 标签: 翻译 上下文语境 汉译英 英译汉 参赛者 文字
  • 简介:有一句说“翻译之难”的象征性话,叫“翻译家都是叛徒”。太绝对了吧?如果真是这样,那么说两种语言的人的情感,根本就无法传递了。不过,要把一种语言准确译成另一种语言,的确不易,其中细致微妙之处,不可言说。当下就有一个例子。

  • 标签: 《“翻译院士”》 中国 杂文 王乾荣
  • 简介:本期给出英译汉和汉译英两种形式供大家选择。在一定的上下文语境中,翻译的文字才更精彩,希望同学们能够依托一定的语境,推敲你的译文。英译汉部分给出一篇小短文,选择其中一段画线的文字进行翻译;汉译英的形式保持不变。参赛者可任选其一进行翻译

  • 标签: 翻译 上下文语境 汉译英 英译汉 参赛者 文字
  • 简介:下面一段短文中,有两处中文呈现,请利用上下文线索(如单词、短语等)将其译成正确、通顺、达意且前后连贯的英文。

  • 标签: 翻译 上下文 中文 通顺 英文 连贯
  • 简介:在二月初,大街上就挤满了趁着春节大促销表现一把的采购者们,迷失在这购物大潮中的我正在人海中曲折前行,终于到达了我的目的地——书店,尽管疲惫,但是心里充满激动。

  • 标签: 翻译 英语学习 学习方法 阅读