浅谈中西文化差异对英语翻译的影响——以茶艺翻译为例

/ 2

浅谈 中西文化差异对英语翻译的影响——以茶艺翻译 为例

樊晓静 1    关欣宇 2  

  1. 长春大学   外国语学院      吉林省长春市 130022

2.长春大学  马克思主义学院  吉林省长春市 130022

摘要:文化的表现形式多种多样,茶艺也是其中一种,其不仅具有中国优秀文化的特色,更是结合了其他文化形式的优点和长处,形成了一种独特的艺术,具有浓厚的文化色彩与民族特色。随着经济全球化和文化多极化的发展趋势,代表着中国特色的茶艺正将迈出国门,走向世界,因此做好茶艺的英语翻译工作是关键的且必要的。在具体翻译工作中,译者需要以中西文化茶艺为翻译要点,以让各个国家的人们能够更好地理解中国茶艺为最终目标,最大程度发挥出茶艺在经济与文化交流中的价值。基于此,本文详细分析中西文化差异对英语翻译的影响、存在的问题及应对策略,以供参考。

关键字:中西文化差异;英语;翻译;影响;茶艺

翻译的目的是让译入语国家的人民能够真正理解了源语国家的文化及内涵,以实现不同语言之间的转换与交流,这是全球化背景下开展经济、文化交流的关键,也是推动文化发展的前提。茶艺是中华民族传统文化的象征,在对其进行英语翻译的过程中不可避免会受到中西文化差异的影响,因此,要想让茶艺真正走出国门,面向世界,仍需要我国英语翻译工作者的不断努力。

1.英语翻译中西文化差异的具体表现——以茶艺为例

1.1思维方式

作为一种特殊的文化意识,思维方式在很大程度上会受到地域差异的影响,看待同一事物,不同地域的人会有不同的看法,就茶艺英语来说,不同的单词会按照翻译人的思维习惯进行组合,在不同的思维方式中所表现出的组合也是截然不同的。在我国,思维方式讲究从整体到局部,由大及小,因此在茶艺翻译中通常会先构建整体语句语法,在细化处理局部单词[1],而在西方国家,思维方式则具有个体主义,是由小及大的,语言的表现也是先构建局部重点词汇,再延伸成语句。

1.2风俗特色

风俗特色是地域文化的外在表现,不同地域之间有着显著的差异性,且这种差异性会渗透在人们生活、工作与学习的方方面面,影响着人们的一言一行。语言有着十分浓厚的风俗特色元素,是最能体现风俗特色的一种形式,与当地的经济和文化发展息息相关。像是在早期的茶艺用语中,大多掺杂着地方性的语言,甚至在后来的发展与传承中成为茶艺专业用语[2],这些均是与西方国家完全不同的语言形式,大大增加了英语翻译工作的难度。

1.3民族宗教

地方民族的不同使得文化出现差异,而宗教信仰的不同使得语言表达形式出现差异,因此,民族宗教对语言创造的影响不可估量。就茶艺英语翻译工作来说,需要充分考虑到译入语受众的民族特性与宗教心理,而不是简单笼统的直接翻译,像是同一个词汇在不同的民族中代表不同的含义,一旦在翻译中单词使用不正确,很有可能会直接触碰到对方的宗教禁忌。在我国,茶艺文化历史悠久,博大精深,因此在翻译的过程中出了需要考虑到语言的地道性,还需要考虑到语言的避讳性[3]

1.4生活观念

这一点与思维方式略有相似,生活观念的不同也会直接影响到一个人语言的塑造。在我国几千年的历史文化中,生活观念是含蓄且内敛的,因此不论是自己对茶艺的理解,还是对外的翻译和讲述,会更加注重含义的表达,然而西方国家的生活观念是直白的、热烈的,他们对语言及事物的理解需要简单直接。

  1. 茶艺英语翻译的现状

语言是文化最直接最有效的表现形式之一,对茶艺语言的翻译关系着茶艺文化的国际化发展,对茶文化的英语翻译至关重要,在翻译时要注意保证语言的专业性、准确性和规范性,就当前的翻译而言,取得成果的同时不可忽略存在的一些问题。

首先,最主要的问题就是翻译的准确性不够高,意义传达的不够准确,且并不能完全将中国文化的色彩展现给国外茶艺爱好者。经过长时间的沉淀与发展,中国的茶文化早已经不再仅仅是沏茶饮茶那么简单了,而是一种文化的绽放。因此茶艺术语翻译起来具有极高的难度,就像品茗的过程很细节很耐人寻味一样,对每一步骤的术语翻译都要仔细打磨推敲。茶文化用词更具古典韵味,因此如果采取逐字逐句直译的方式翻译出来并不合适,意义传达不准确且会破坏掉其中蕴含的韵味。

其次,专业术语的缺失是影响茶艺英语翻译发展的关键。茶叶的命名是我国茶艺数千年的历史文化积淀中得来,每一种茶的名字都有其特殊的寓意,并非胡乱得来,如铁观音、大红袍等。但在英语翻译中很难做到准确表达,因此大多数时候都会选择而直接用拼音代替,这样直译的方式无法表达出茶背后所蕴含的内容,也无法体现出茶文化的博大精深,不论是词意还是词情均在文化表现程度上有所欠缺。

中西方文化差异不可忽视且无法消除,但对茶艺语言的翻译不能止步。尽管存在问题,但我们也取得了一些成果,如对于乌龙茶的翻译,由于“乌龙”一词在中西两方含义不同,因此不能一概而论,无论直译还是意译都不能完全准确的表达,因此译者对此进行了音译处理,如此一来规避了中西文化差异对“乌龙”一词的差异理解,也达到了宣传的目的。

  1. 茶艺英语翻译的未来发展趋势及应对策略

中西方文化在语言的表达上已经形成固定模式,在翻译过程中不可避免会有不平衡现象的发生,要想在茶艺英语的翻译过程中最大程度保留中国特色,便需要翻译者实现将直译和意译相结合,并以意译为主,直译为辅,重意义而非形式,在确保翻译准确性的前提上实现意蕴的传递。例如,红茶在加工后颜色会有红色变为深红甚至是黑色,因此正确翻译应为“black tea”而不是简单的直译为“red tea”。只有结合茶艺的历史与文化的英语翻译才是有效翻译,才能精准表达出茶艺所蕴含的情感,实现中西方关于茶文化的深入交流。

针对专业术语的缺失现象,翻译者可以采取加注法,对已有的英文翻译进行加注解释来实现意义的准确传递。通过翻译技巧的运用来实现细致划分。翻译的主要目的是实现文化的交流与传播,而现阶段的常规翻译形式所翻译的茶艺英语很难做到这一点,需要不断加强对茶艺专业术语的研究。任何翻译方法都是可以结合使用的,为了更加准确的向国外友人介绍我们的茶文化,避免歧义或传达不够准确的现象发生。

茶艺术语专业性很强,对译者的能力要求相对而言就更高一些,而若是想翻译出好的作品,对作品本身的了解是重要的。因此译者要去了解茶文化的相关知识和内容,增强对茶艺的兴趣,只有这样才能真正了解茶文化背后的内涵,了解中国茶艺的背景和发展;也只有了解了内容,才能更好的利用语言传达内容,传达意义,传达蕴涵。

参考文献:

[1]耿维峰.中西文化差异对英语翻译的影响[J].海外英语,2018(21):213-214.

[2]高欢.浅析中西文化差异对茶艺英语翻译的影响[J].福建茶叶,2020,42(06):146-147.

[3]田宏标.中西文化差异对英语翻译的影响及对策[J].江西电力职业技术学院学报,2018,31(11):117-118.

[4]郑辉.中西文化差异对于在茶艺中英语翻译的影响[J].福建茶叶,2019,41(01):102.

一作:姓名:樊晓静,出生年份:1998年,性别:女,民族:汉族,籍贯:河北省石家庄市藁城区,学历:硕士在读,单位:长春大学外国语学院,研究方向:英语笔译,单位所在省市及邮编:吉林省长春市 130022

二作:姓名:关欣宇,出生年份:1995,性别:男,民族:汉,籍贯:辽宁省西丰县,学历:硕士在读,单位:长春大学马克思主义学院,研究方向:思想政治教育,单位所在省市及邮编:吉林省长春市130022