简介:目的通过在多部门的协作联动干预下研究多重耐药菌医院感染的价值分析。方法选择该院2012年12月—2014年12月检查出的500例多重耐药菌感染的住院患者为观察对象,其中2014年1—12月采用多部门的协作联动干预,2012年12—2013年12月采取常规措施,观察部门协作联动干预前后各项多重耐药菌医院感染控制措施的执行情况。结果通过对该院住院患者的检查与分析,发现部门协作联动干预前的各项多重耐药菌医院感染的情况明显要差于部门协作联动干预后的各项多重耐药菌医院感染情况,且干预前后差异具有统计学意义(P〈0.05)。结论通过部门协作联动干预多重耐药菌医院感染,能够有效提高医患的依从性,还能有效降低患者多重耐药菌的感染率,效果明显,可值得广泛采用。
简介:文言文翻译主要针对的是句子,语法是句子的重要体现,准确地理解句子的语法结构,尤其是与动词谓语相关的要素,对翻译是有帮助的。定位名词翻译好谓语部分在古汉语中,谓语往往不由动词/形容词充当,很多时候,在谓语的位置上名词总是"鸠占鹊巢",这样的句子应该怎么样翻译呢?例1假舟楫者,非能水也,而绝江河。分析名词"水"处在谓语动词的位置,活用为动词,翻译为"会水,游泳"。(在"而绝江河"中,形容词"绝"作谓语带了宾语,也活用为动词,译为"横渡")例2贼张敌万窟穴其间,立绝不与通,故楚粮道愈梗。分析"窟穴"处在谓语位置上,用作动词,译为"构建巢穴"。
简介:现代生活中,电影片名的翻译已经成为了一种流行语。众所周知,如何翻译电影的片名,很长时间以来在翻译领域都是一个有争议的话题。西方电影的片名翻译的确与中国的电影片名翻译大不同。在翻译过程中,一些电影的片名在不同译者的笔下会有着迥异的翻译效果,因为每个人的思想、经验和知识储备都不一样。电影是文化交流的重要组成部分。因而,一国的文化正在成为展示在电影中的主要内容。本文指出电影片名翻译的重要性要求译者对其投入更多的精力。电影片名具有艺术、商业和社会的特征。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言。外国观众往往更容易理解电影的原片名,而中国观众看到电影原片名时却不会有形同的反馈。作者分析认为,人们不应该持有直译好或者是意译好的片面观点,直译和意译应当互为补充。这两种翻译方法必须相互结合,调整彼此次序,适当增删原电影片名里的字词,才能够得到电影片名翻译最好的的效果。