学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要公路是社会发展必不可少的桥梁,公路部门的发展也关乎国家命运和前途。随着经济发展和社会进步,当前的公路部门也处于一个新的转型时期,面临着新的机遇和挑战。在这一转型过程中,做好公路部门职工的思想政治工作是保证公路部门在转变过程中缓解冲击,顺利平稳迈入新阶段的重中之重。本文针对当前公路部门职工中存在的思想问题以及原因进行了初步分析,并探讨了加强公路部门职工思想政治建设的一些针对性建议。

  • 标签: 公路部门 职工 思想政治 问题 措施
  • 简介:摘要服务业统计调查工作急需解决的问题就是服务业统计调查。本文从服务业统计工作所取得的成就与面临的主要问题、完善部门服务业统计工作的建议等方面进行论述,以期给服务统计调查工作提出有价值的意见。

  • 标签: 服务统计 完善工作 策略分析
  • 简介:2015年12月1日,广州市市长陈建华主持召开市政府常务会议.会议审议并原则通过了市编办拟制的《关于进一步明确安全生产工作职责的通知》。该通知依据法律法规和相关政策文件,明确提出市34个有关单位的安全生产工作职责,要求各单位按照职责认真开展安全牛产监管工作,对于各单位“三定”(主要职责、内设机构、人员编制)规定中已明确的职责,继续遵照执行。

  • 标签: 工作职责 安全生产 广州市 法律法规 监管工作 内设机构
  • 简介:近日,国家卫生计生委、人社部、财政部、国家中医药管理局联合下发《关于加强公立医疗卫生机构绩效评价的指导意见》,要求规范各级各类公立医疗卫生机构绩效评价工作。《意见》提出,机构绩效评价以社会效益、服务提供、综合管理、可持续发展为一级指标。人员绩效评价应突出岗位工作量、服务质量、技术难度、风险程度和服务对象满意度等内容。

  • 标签: 绩效 国家中医药管理局 医疗卫生机构 指挥 服务质量 可持续发展
  • 简介:摘要现阶段,在医院行政管理工作中,沟通对其影响颇深,是行政管理工作中较为重要的一部分。沟通本身拥有较多的内容,在医院的日常管理工作都有所及,就医院的发展情况而言,行政沟通有利于提升行政管理水平,从而实现医院的公共医疗职能,提高其综合效益。本文围绕医院行政管理工作中的沟通作用和问题展开分析,进而提出相应的改善措施,以供其他医院工作人员参考。

  • 标签: 医院 沟通 临床 作用
  • 简介:建设新型智库是我国政府统计部门顺应国家治理体系、治理能力现代化大势的客观要求,也是建立现代统计体系的关键举措。一、政府统计部门新型智库建设的紧迫性1.国家治理体系、治理能力的发展,要求统计部门具备专业智库的能力。十八届三中会议通过《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》中,有10项直接涉及到统计工作,并提出“加强中国特色新型智库建设,建立健全决策咨询制度”。

  • 标签: 政府统计部门 智库 路径 治理能力 现代统计体系 决策咨询制度
  • 简介:目的通过在多部门的协作联动干预下研究多重耐药菌医院感染的价值分析。方法选择该院2012年12月—2014年12月检查出的500例多重耐药菌感染的住院患者为观察对象,其中2014年1—12月采用多部门的协作联动干预,2012年12—2013年12月采取常规措施,观察部门协作联动干预前后各项多重耐药菌医院感染控制措施的执行情况。结果通过对该院住院患者的检查与分析,发现部门协作联动干预前的各项多重耐药菌医院感染的情况明显要差于部门协作联动干预后的各项多重耐药菌医院感染情况,且干预前后差异具有统计学意义(P〈0.05)。结论通过部门协作联动干预多重耐药菌医院感染,能够有效提高医患的依从性,还能有效降低患者多重耐药菌的感染率,效果明显,可值得广泛采用。

  • 标签: 部门协作 多重耐药菌 医院感染
  • 简介:摘要本次研究的主题是根据五象新区发展的情况,探讨政府部门对市政道路工程建设当中的成本控制工作内容,并针对项目建设过程的整个周期进行科学化系统分析和讨论,以此希望更好的掌握政府部门工程建设的实际需求,从工作实际角度出发,进行项目成本控制和管理。政府主要的控制和管理工作内容来源于工程建设项目,重视对工程项目内部控制细节的调整,能够满足实际社会生产效率和建设成本的调剂需要,进而保障项目建设的正常开展,更好的节约财政资金,为新区发展奠定良好的基础。

  • 标签: 政府部门 工程项目 成本控制 管理
  • 简介:随着语料库在译学应用研究中的发展,译学界开始将视线投向基于语料库的翻译教学研究。“句酷批改网”是国内高校应用比较广泛的一个网上教学软件,可用于翻译或写作的辅助教学手段。本研究结合使用“批改网”的翻译教学实践,探讨学习者在汉一英词汇翻译中的选词规律。研究发现,学习者在不借助于词典的情况下倾向于用意义“等值项”词汇翻译生词,但更信任词典的权威性;“批改网”能有效地集结翻译数据,使教师能够在直观和量化的基础上评析翻译文本,因此在翻译教学的各个阶段都能起到重要的辅助作用。

  • 标签: 语料库 词汇翻译 教学
  • 简介:中式菜肴作为中国饮食文化的名片,为中西文化交流架起了桥梁.旅游英语教学中,加强中餐菜名的翻译教学显得尤为重要.基于旅游英语教学实践,结合中餐菜肴命名的特点,以翻译目的论为视角,中餐菜肴英译可以采取直译、意译、直译加注、归化翻译等策略.

  • 标签: 中餐菜名 翻译目的论 翻译策略
  • 简介:宗教典籍的翻译与其他学术著作的翻译一样,都是将一种文字转换为另一种文字的技术过程,其核心标准是信、达、雅。然而,宗教典籍毕竟不完全等同于一般学术著作。在信、达、雅中,宗教典籍更注重强调的是信——忠实原典、原词、原意——在信的基础上争取译文的达和雅。如果按照中国传统穆斯林译经习惯,即用“传闻中的先知言行”和泰伯里所搜集编纂的《古兰经解总汇》作为解读翻译经典的依据,必然会产生人为的歧见,导致教派争端。历史上,中国穆斯林学者一直沿用古代中亚人的传统方法翻译、注释《古兰经》,实践中,给信仰者带来诸多的困惑。

  • 标签: 以经解经 《古兰经》汉译 原则
  • 简介:文章从大学英语翻译教学的现状入手,分析了大学英语翻译教学中存在的各种问题:对翻译教学缺乏应有的重视,教学条件有限,教学方法单一,学生缺乏对西方文化的了解.并在此基础上提出了提高大学英语翻译教学质量的策略与方法.

  • 标签: 大学英语翻译 教学条件 师资队伍 教学模式
  • 简介:简·贝尔的认知诗学翻译理论将认知诗学与文学翻译结合起来,从认知的角度重新审视文学翻译的本质、目标、原则和策略。该理论认为,翻译诗学就是对文学作品文学性的研究,译文要充分尊重原文本的诗学形式,尤其要注意前景化特征带来的诗学效果。该理论特别强调:文学翻译翻译的本体,非文学翻译只是一种改写行为。

  • 标签: 诗学 认知诗学 效果 文学翻译
  • 简介:英语句法结构严谨,词语、短语、小句排列疏密有序,以形达意;汉语句法排列不拘一格,形散神聚。一般而言,译者在英汉互译时采取译入语取向的做法,力图使译文接近原文风格。但这种双取向的做法在翻译科技文体时却变为单一的英化取向。

  • 标签: 翻译取向 英语科技文体 汉语科技文体
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:十九世纪六七十年代女权运动兴起,极大地推动了女性主义文学翻译的发展。英国著名的女权主义作家伊莱恩·肖沃尔特提出了四种模式——生理、语言、心理分析和文化,用来分析女权主义作家的写作特征。文章旨在通过这四种模式来探究女权主义思潮在翻译领域中的体现和运用,从而揭示女权主义翻译的政治要求:经济地位平等,政治地位平等,社会地位平等,体现女性社会价值和个体价值,改变女性的社会形象。

  • 标签: 女权主义 四种模式 翻译
  • 简介:文言文翻译主要针对的是句子,语法是句子的重要体现,准确地理解句子的语法结构,尤其是与动词谓语相关的要素,对翻译是有帮助的。定位名词翻译好谓语部分在古汉语中,谓语往往不由动词/形容词充当,很多时候,在谓语的位置上名词总是"鸠占鹊巢",这样的句子应该怎么样翻译呢?例1假舟楫者,非能水也,而绝江河。分析名词"水"处在谓语动词的位置,活用为动词,翻译为"会水,游泳"。(在"而绝江河"中,形容词"绝"作谓语带了宾语,也活用为动词,译为"横渡")例2贼张敌万窟穴其间,立绝不与通,故楚粮道愈梗。分析"窟穴"处在谓语位置上,用作动词,译为"构建巢穴"。

  • 标签: 语法分析 介宾 句式结构 名词作状语 动句 为动用法
  • 简介:近几年,随着全球化和信息技术的迅速发展,也带来了语言服务行业的繁荣。用人单位对语言服务人才提出了更专业的要求,除了坚实的语言能力之外,大多数招聘公司都要求应聘者熟练使用计算机以及各种办公软件,熟练使用行业内主流的计算机辅助翻译工具。因此,传统的翻译教育已经不能满足就业的需求。然而,国内MTI专业的课程设置和教学理念仍然存在不足,尤其是在翻译技术领域对学生的培养不够。以市场需求为导向,该文将探讨现今MTI专业中课程设置方面的不足,并论述翻译技术教学的重要性,从而对MTi专业学生的培养提出可行性建议。

  • 标签: 翻译技术 计算机辅助翻译 本地化 MTI专业
  • 简介:现代生活中,电影片名的翻译已经成为了一种流行语。众所周知,如何翻译电影的片名,很长时间以来在翻译领域都是一个有争议的话题。西方电影的片名翻译的确与中国的电影片名翻译大不同。在翻译过程中,一些电影的片名在不同译者的笔下会有着迥异的翻译效果,因为每个人的思想、经验和知识储备都不一样。电影是文化交流的重要组成部分。因而,一国的文化正在成为展示在电影中的主要内容。本文指出电影片名翻译的重要性要求译者对其投入更多的精力。电影片名具有艺术、商业和社会的特征。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言。外国观众往往更容易理解电影的原片名,而中国观众看到电影原片名时却不会有形同的反馈。作者分析认为,人们不应该持有直译好或者是意译好的片面观点,直译和意译应当互为补充。这两种翻译方法必须相互结合,调整彼此次序,适当增删原电影片名里的字词,才能够得到电影片名翻译最好的的效果。

  • 标签: 电影片名 直译 意译 文化