学科分类
/ 2
28 个结果
  • 简介:为了更加深刻地了解中国文学形式的发展,就一定要阐述语言变革的具体内容。白话文运动的发展,影响了现代文学的形式,例如对传统诗体裁的影响,也影响了新的诗歌发展方向,同时也影响了小说的发展。

  • 标签: 白话文运动 中国现代文学形式 深度影响
  • 简介:潘年英的散文集《我的雪天》没有宏大叙事,而是透过现象看本质,对传统文化、民族文化进行了深刻反思。纵观作者的创作脉络,他的作品抒写了对传统文化的眷恋,对民族文化消失的忧伤以及由此带来的失落感和拯救民族优秀传统文化、重构精神家园的情怀,具有很高的文学审美价值。

  • 标签: 潘年英 《我的雪天》 散文 乡愁
  • 简介:文学作品的风格是其内在思想的重要体现。《干校六记》语言平实朴素,又不失机智、幽默。“幽默”是文学的一种特殊的表现形式,同时也是翻译的难点。本文以《干校六记》葛浩文的英译本为例,针对译者如何再现原作的幽默风格进行了探讨和分析,为译作的超语言风格翻译提供了借鉴。

  • 标签: 文学作品 幽默风格 翻译 超语言风格 《干校六记》
  • 简介:《中国古代文学》课程是高校汉语言文学专业的重要专业必修课。在当今物欲横流、实利主义风行的社会,作为传统学科,《古代文学》遭遇极大挑战与困境。对于汉语言文学专业学生,适应当前形势与职业需求,是《古代文学》等人文类课程需要重视的问题。这就需要在教学中增加实践教学内容。在此背景下,提出了《古代文学》课程在课堂教学及考核方式方面进行改革的一些设想。

  • 标签: 应用型人才培养 《古代文学》课程改革 思考与探索
  • 简介:各国间的紧密性加剧了中国文学“走出去”的迫切性。根据前50年的发展过程,翻译策略这一具体问题仍然是中国文学对外传播中的一大议题。以葛浩文译品为个案研究对象,描述在操控论视域下翻译策略使用。通过各种改写手段,提高文本在目标语言文化中的流通,保证译本的对外传播,真正使中国文学“走出去”。

  • 标签: 操控论 中国文学走出去 翻译策略 改写
  • 简介:纽马克将文本根据功能分类,并提出语义翻译和交际翻译。文学作品以表达功能为主,修辞手法的使用则具有审美功能,因而比喻的翻译主要采用语义翻译,但也不能忽视交际翻译起到的重要作用。结合纽马克的翻译理论和傅译《贝姨》中比喻的处理方式,可总结文学作品中比喻翻译的基本方法,为实践提供指导和借鉴。

  • 标签: 语义翻译 交际翻译 比喻
  • 简介:英美经典文学作品在英语学习中的地位举足轻重。但是,当前大学英语专业学生对于英美文学经典作品的阅读现状却令人堪忧。本文以重庆师范大学外国语学院英语专业学生为对象,通过问卷调查,对其阅读情况进行了相关调查,发现同学们存在着阅读体裁单一、时间不足、阅读量不够等一系列问题,进而从英语专业学生自身阅读相关方面提出了一些建议和改进方法,以期改善当前大学生阅读现状。

  • 标签: 英美文学 英语专业 阅读兴趣 阅读技巧
  • 简介:儿童文学是提升五年一贯制学前教育专业学生人文素质的重要课程。在课堂教学中,通过"提炼整合任务,小组展示实施,教师点拨提升,学生示范演练,口头反思总结"五个环节,渗透对五年一贯制学生人文素质的培养;在课堂教学中紧扣儿童文学课程的性质、关注人文情境的创设、凸显学生的主体性等,为提升五年一贯制学生的人文素质提供有力保障。

  • 标签: 课程 人文素质 五年一贯制 学前教育