简介:令人难忘的鸦片战争迄今已经过去150周年了,对于有五千年历史的中华民族来说,只不过是一瞬间,可是在这漫长岁月中,中国人民和中国天主教的变化却是翻天覆地的。自从鸦片战争以后,长期封闭的中国大门被打开了,于是帝国主义列强的炮舰、商人、传教士漂洋过海纷纷乘机闯入了中国,从此,中国从一个独立的封建大国,却沦为半殖民地、半封建的社会。我们的国土任人宰割,人民吃尽苦头。中国天主教也由一个受政府监护的宗教事业变成一个帝国主义侵华工具。外国传教士在中国的领土上受其各自政府的支配和庇护,并依仗他们本国政府迫使清政府签订的不平等条约,到处干些与他们传教士身份不符的勾当。理所当然地激起中
简介:本文从克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)提出的文献型翻译和工具型翻译的角度,对美籍华人学者余国藩(AnthonyC.Yu)和英国汉学家詹纳尔(W.J.F.Jenner)两个《西游记》译本中佛教用语的翻译策略进行了对比分析。余译本为了保留原文的文化特色,让更多的西方读者了解佛教文化,主要采用文献型翻译来传译原文中的佛教用语。与此同时,余译本也考虑到了目标读者的阅读需求,常采用梵文加注释的翻译方法,在传递原文信息的同时,也较好地将原文中佛教文化渗透到读者中,使译文读起来更具异国情调。而詹译本为了更加流畅地传递原文信息,使译文可读性更强,倾向于主要使用工具型翻译,如能在译入语文化基督教中找到类似的意象,多采用直接套用法。尽管两位译者所秉承的翻译理念有所不同,但其译作各有所长,受到东西方学术界的高度赞扬与肯定,以及西方读者的喜爱。本文认为以传播宗教文化、为研究者提供研究资料为目的时,译者宜主要采用文献型翻译;以提高译文在西方普通读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具型翻译。