学科分类
/ 2
32 个结果
  • 简介:上海玉佛寺是一个仅有一百二十年历史的典型的都市寺院,在一百二十年的发展历程中,经由十一任方丈的共同努力,在历次时代变换和复杂的社会形势下,始终处于沪上名刹的重要地位,尤其是在近代佛教史上发挥了巨大的影响,一个主要的原因,就是历代方丈始终坚持把“弘法与修持并重,素质与形象共进”作为寺庙发展的理念,坚持了与时代同步,为社会服务的方针。

  • 标签: 现代化都市 社会形势 玉佛寺 佛教史 实践探索 当代
  • 简介:政权与宗教的关系,是当今世界各国关注的热点之一。研究古代的政教关系,以史为鉴,对处理好今天的政教关系,构建新时期和谐社会具有重要意义,因而具有较强的研究价值和社会价值。东汉时期,佛教传人中国,道教自民间开始发展壮大,二者在中华大地开始传播和发展,对中国民众的影响日益广泛。

  • 标签: 政教关系 中国民众 宗教关系 国家政权 古代 评介
  • 简介:基层工作GRASSROOTWORK近年来,江苏海门市根据“全面提高宗教工作法治化水平”的要求,通过加强法治宣传、严格依法管理、优化法治服务等举措,不断强化宗教领域的法治建设。一、广泛宣传,提高法治意识注重法治培训。将宗教工作政策和法律法规列入干部培训计划,先后举办了党委书记、统战干部、村党组织书记和人大普法教育四个专题班次,切实提高基层干部抓农村宗教工作的责任意识,增强他们依法管理宗教事务的主动性、前瞻性和科学性。

  • 标签: 法治 全面提高 法治化 宗教 工作 依法
  • 简介:在线宗教是随着互联网技术的发展而兴起的新兴的宗教形态。目前我们对它还缺乏必需的关注。本文在实证调查的基础上,对于在线宗教生活中的具体行为之一,在线宗教浏览行为的基本特征作尝试研究,结果发现在线浏览的基本特征是既随意又是有所选择性的。这种随意性是与网络时空的结构性变化而导致信息的内爆相关联的,是一种理性的行为;而选择性是信徒的宗教性的具体体现。随意而又有所选择的行为特征是宗教世俗化及其自我限制理论的反映。

  • 标签: 在线宗教浏览 特征 随意性 选择性
  • 简介:佛教的本质,是一种系统完整的生命教育.从印度到中国,从古代到近现代,佛教顺应时空因缘的变化而衍生出不同的教育方式.经典传译是中国佛教兴起的第一步,由此而产生了两晋至初唐的译场教育,伴随着大乘经典的翻译与义理辨析,培养出精思博学的义学僧群体.唐代八宗并起,开创出真正中国化的教证体系,而禅宗的清规制度和丛林熏修更成为此后一千多年中国佛教教育之主流.这一格局直至晚清之际被“千年未有”的政治、文化巨变浪潮所冲破,从此中国佛教及教育被迫走上了一条现代转型的艰苦探索之路.而早期佛学院的诞生,便是近代佛教转型的最初成果与标志.

  • 标签: 中国佛学院成立 佛教教育 实践纪念
  • 简介:五祖寺近来多了很多新气象,除了焕然一新的寺院殿堂建筑和环境.颇具现代特色的惮门书局、处处体现禅意生活的禅林宝阁等,都给五祖寺增色不少。它们既是五祖寺生活和文化的一部分.又可作为寺里弘法的途径和平台。

  • 标签: 寺院 学校 大众 生活 禅意
  • 简介:曹云祥(1881~1937)曾任清华校长,是民国时期出色的外交官、教育家和社会活动家,也是巴哈伊信仰在华最主要的传播者和翻译者。学界对曹氏的研究大都集中于其外交活动、教育思想和社会活动。近期的一些研究开始关注其宗教译介活动,不过有待具体深入。本文通过搜集、核对大量中英文文献,厘清了曹氏的译述范围,再现了其译述经过,并初步探讨了其翻译策略

  • 标签: 曹云祥 翻译 宗教 巴哈伊
  • 简介:宗教是历史的产物,也是一种社会意识。它不仅是一种宗教信仰,而且也有一套思想理论、教会组织、教仪教规、崇拜神灵和历史传承等。在社会主义条件下,如何对待宗教?四川大学宗教学研究所名衍丰教授根据列宁关于宗教的精辟论述,深刻指出:在社会主义现代化建设中仍然要紧紧围绕署革命的基本任务来确立我们对待宗教的态度和政策。其基本态度是既要承认宗教的合法存在,又要同宗教偏见最深刻的根源——“穷困和愚昧”作斗争。其基本政策是宗教信仰自由,即任何公民都有信仰任何宗教的自由,或不信仰任何宗教的自由,且不允许因宗教信仰而产生权利不等的现象。

  • 标签: 宗教信仰 工人阶级政党 马克思主义 列宁 宗教问题 社会主义国家
  • 简介:《训女三字经》是马典(SophiaMartinLittle)创作的新加坡初期教会女学的华文启蒙教科书。它采用了中国传统启蒙读物"三字经"的体裁,适合华人的阅读习惯,同时加入了基督教教义和伦理教导。本文透过对《训女三字经》的文本考据和分析,旨在探求基督教传播过程中传教士中文作品的本色化特征,笔者将从本土化的伦理教导,人本位的教义诠释以及民俗化的传播手法等三方面进行研究。

  • 标签: 《训女三字经》 马典 本土化 人本位 民俗化
  • 简介:本文从克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)提出的文献型翻译和工具型翻译的角度,对美籍华人学者余国藩(AnthonyC.Yu)和英国汉学家詹纳尔(W.J.F.Jenner)两个《西游记》译本中佛教用语的翻译策略进行了对比分析。余译本为了保留原文的文化特色,让更多的西方读者了解佛教文化,主要采用文献型翻译来传译原文中的佛教用语。与此同时,余译本也考虑到了目标读者的阅读需求,常采用梵文加注释的翻译方法,在传递原文信息的同时,也较好地将原文中佛教文化渗透到读者中,使译文读起来更具异国情调。而詹译本为了更加流畅地传递原文信息,使译文可读性更强,倾向于主要使用工具型翻译,如能在译入语文化基督教中找到类似的意象,多采用直接套用法。尽管两位译者所秉承的翻译理念有所不同,但其译作各有所长,受到东西方学术界的高度赞扬与肯定,以及西方读者的喜爱。本文认为以传播宗教文化、为研究者提供研究资料为目的时,译者宜主要采用文献型翻译;以提高译文在西方普通读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具型翻译。

  • 标签: 文献型翻译 工具型翻译 《西游记》 佛教用语 翻译策略
  • 简介:晚清以降,基督教和佛教的相遇是一个非常重要的课题,不但有助于东西文化的交流,对基督教、佛教各自在华发展也不无裨益.早期新教来华传教士大多并未对佛教引起足够重视,李提摩太则不然.他在中国传统佛教研究上用力甚勤,而他对佛教的研究也影响了一批来华传教士和本土基督徒学者.

  • 标签: 中心基督教 传教策略 传教士李提摩太