学科分类
/ 1
9 个结果
  • 简介:本文对翻译中的增和补问题进行了探讨。

  • 标签: 翻译 增译 补译
  • 简介:翻译中的可性和不可性取决于翻译过程中语言之间的“对等语”或表达方式是否存在。但由于英汉两种语言在语言特征、文化背景以及思维方式等方面的差异,不可的现象在翻译中就在所难免。本文主要从语言特征和文化两个层面对翻译中的不可性进行探讨。

  • 标签: 对等语 语言 文化差异 思维方式 不可译性
  • 简介:学作为研究翻译的综合性科学,具有独立的学科地位和明显的跨学科性质。本文从科学学的角度出发,通过对学的学科要素进行分析,试图揭示学的这种跨学科性质,并以Holmes三位一体的学构想为基础探讨学的各种跨学科关联。

  • 标签: 译学 跨学科性 跨学科关联
  • 简介:2001年是我国的体育年.2008年北京奥运会申办成功,第21届世界大学生运动会圆满举行,中国足球冲出亚洲走向世界,以及中国加入世界贸易组织(WTO),都为我国的体育事业带来了新的机遇与挑战.

  • 标签: 体育词译 中国 词源学 “娱乐” “竞技”
  • 简介:古典诗词是我国文学史上最为璀璨的明珠,它往往具有言简意丰、情感曲折细腻、蕴含无穷的审美特征。但由于时代久远,文字本身以及人们的审美习惯都发生了很大变化,使人们在阅读欣赏古诗词或教授古诗词时,常常习惯于把古诗词用现代白话文翻译过来。而在翻译的过程之中,由于忽略古诗词原有的音韵特征和语言文字本身的情感特征,使翻译后的古诗词所蕴含的情感意义大大减损,造成欣赏的错误和隔膜,所以,古诗词的阅读欣赏及教学,是不可以直接翻译的。

  • 标签: 古诗词 音乐性 表意性 不可译
  • 简介:对中国传统论的研究由来已久。在近三十年的时间里,针砭之声此起彼伏,沸沸扬扬。似乎存在着一个思维潜规则:历史的、传统的学说必定不科学。以历史语境研究方法,再次审视我国传统翻译理论的研究,以历史发展观来充分肯定我国传统论的积淀,意在为传统论史学打开一片自由的天地。

  • 标签: 传统译论 历史语境 翻译思想