简介:诗歌是否可译以及怎样翻译诗歌,这是译界长期争论而未达共识的问题。文章坚持“诗歌是可译的”主张。在诗歌翻译中,我们应奉行“诗人译诗,以诗译诗”;“形可变而神不可失”等原则
简介:
简介:时下流行的“山寨”一词,始于电子通讯业中的“山寨机”。有人将“山寨机”直接译成copycatcellphone,这一译法虽然揭示了山寨机模仿、仿制之义,但是隐喻的喻体意象却没有成功地传递出去。还有人将其译为wildcellphone。这种译法顾及本族语文化特点,wild表示“野蛮的,未开化的”之义,但是并没有将“山寨机”最主要的特点表达出来。
简介:汉语古文德译黄冈竹楼记王禹黄冈之地多竹,大者如椽;竹工破之,剖去其节,用代陶瓦。比屋皆然,以其价廉而工省也。予城西北隅,雉堞记毁,蓁莽荒秽。因作小楼二间,与月波楼通。远吞山光,平挹江濑,幽阒辽*,不可具状。夏宜急雨,有瀑布声;冬宜密雪,有碎玉声;宜鼓...
简介:视阅口译是以阅读的方式接收来源语信息,以口头方式传出信息的口译方式。视阅口译集阅读理解、短时记忆、断句重组、逻辑整理和表达等技能于一体,是一项非常复杂的认知活动,所需技能不亚于交传和同传。通过剖析视阅口译的认知过程,以此来探究视译表达中迟疑、拖沓和重复等困难并提供针对性的解决办法。
简介:大型外国文学杂志自1979年创刊起的近20年中一直是季刊,1997年在众多读者的千呼万唤之中改为双月刊,但紧接着就不断有热心的读者和经销商通过各种方式要求尽快改为月刊.面对如此喜人而又逼人的形势,全体同人一直在考虑选择成熟的时机以适当的方式来满足热心的读者和经销商的要求.经过努力,首期增刊[内含两部最新精彩长篇小说(内容提要如下)和一部法国获奖中篇小说]即将于9月下旬上市.
简介:著名的美国翻译理论家尤金·奈达(EugeneA.Nida)在《翻译理论与实践》(TheTheoryandPtacticcofTranslation)一书中指出,“要达到理想的翻译,不仅要在译语中找到顺乎自然的对等语,而且还要找到最切近的对等语。”奈达所说的“自然”是指译文没有翻译腔;所泌的“最切近”,是指意义七的景切近。
简介:戏剧名导演查尔斯,功成名就后隐居在大海边反省自己的人生历程、感情寄托及对艺术的审视;在这期间,通过与青梅竹马时代情人的旧情重燃,与往日一些至交故旧的交往,特别是与曾在西藏服役的堂弟军官的相篷和交谈,既反映出主人公的人生
简介:昨天我碰巧在街上遇见他。
简介:这是当代希腊著名作家卡赞扎基的代表作之一。通过米哈伊家族三代人,尤其是米哈伊队长的经历,反映了十九世纪末克里特岛人民为摆脱土耳其统治,争取民族
简介:在翻译过程中,译者会不可避免地遇到一些不可译性问题,这主要是由于语言与语言之间存在一定的隔阂,文化与文化之间存在一定的差异。本文从形式和文化因素两个方面进行分析讨论。
简介:译学作为研究翻译的综合性科学,具有独立的学科地位和明显的跨学科性质。本文从科学学的角度出发,通过对译学的学科要素进行分析,试图揭示译学的这种跨学科性质,并以Holmes三位一体的译学构想为基础探讨译学的各种跨学科关联。
简介:“在……之下”的几种德语译法大连铁道学院卢兆宽现代汉语中,“在……之下”这个介词结构使用得相当广泛,它与德语介词unter意义接近,但又不能一律译成unter的介词短语。这个介词结构即可表示空间位置关系,又可表示条件、原因等关系,翻译时因受德语词汇搭...
简介:1.CROWN皇冠3.HONDA本田5.LEXUS凌志7.SUBARU富士9.BUICK别克11.GM通用汽车13.VOLVO富康15.MORRIS顺风
简介:汉语“该”字的日泽法赤峰师范专科学校林凤英汉语“该”字在句中有各种不同的意义。其日译法也各不相同。下面谈谈它的日译法。一、表示应当此时,日语用○该说的一定要说/○你累了,该休息一下了/○该表扬的就表扬,该批评的就批评/○他明天该来了/。○我只是做了该...
简介:2014年8月2日,中国文学翻译家许渊冲荣获国际翻译界最高奖项——"北极光"杰出文学翻译奖。一时间,媒体的目光聚焦到这位长年沉醉于中外文学世界里的翻译家。他笑着作答:"这是中国文化的胜利。"而他的心境依然波澜不惊,如同书桌上方那束温和的灯光。就在那束灯光下,他把自己的生命融入到一本本翻译作品之中:《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》……
简介:俄语词义的动态译法唐山矿冶学院阎德胜初学翻译者往往生硬地按照俄汉词典的释义或者教科书的生词注解进行翻泽。例如,生活、生命;高的;工作,等等。久而久之,每一个俄语词部在脑子里形成一个绝对等值的汉语词汇印章。翻译文章,处理文中的俄语词时,常常不假思索地把...
浅说译诗的几个问题
GOOD一词的译法
“山寨”隐喻新义与新译
汉语古文德译 黄冈竹楼记
视译的认知过程研究
首期《译林》增刊即将上市
译林新书介绍——自深深处
试论翻译中的不可译性
译林新书介绍-大海啊,大海
一句多译看“巧遇”
译林新书介绍-自由或死亡
浅议翻译中的不可译性
现代日本文学对译读物
日译汉中的误译浅析(下)
论译学的跨学科性
“在……之下”的几种德语译法
世界名牌轿车英汉对译
汉语“该”字的日译法
活到老 译到老 狂到老
俄语词义的动态译法