简介:现代汉语中实际存在“主语+名词+副词+动词”和“主语+副词+名词+动词”这样两种并存的语序。其中,“名词+副词+动词”作谓语。本文分析这两种语序存在的理由,指出这种共时的语序变异是由于谓语部分的“名词+动词”实际上在结构分析上有两种可能,即分析成主谓结构或状中结构,从而对应于两条相互竞争的制约语序的原则:(1)副词(句子层面的副词除外)要尽量出现在动词前;(2)名词状语要紧邻动词。当谓语部分的“名词+动词”被分析为主谓结构时,第一条原则起作用,当被分析为状中结构时第二条原则就会起作用。在“主语+副词+名词+动词”的语序中,“名词+动词”有词汇化倾向,确切地讲是熟语化倾向。
简介:文化因素的翻译一直是学者热议的焦点。在我国综合国力不断提升、世界影响力不断扩大的今天,翻译质量的高低直接影响到中国文化在全球范围内的传播效果。本文以《中国文化常识》(中德对照)一书为语料,对760个包含中国文化因素的词和词组及其德译进行分析,归纳译者倾向于使用的翻译策略和方法,并通过实例分析从功能翻译角度探究五种翻译模型及一些主要翻译方法的优劣,以期为中国文化的德译提供一定借鉴。
简介:本研究对十年中(1999—2008)国内十九种主要外语期刊上刊登的日语教育研究相关文章进行了检索分类,并对其十年间的发展趋势、研究内容、研究方法作出了统计分析。结果表明:(1)十年间日语教学研究发展较为稳定,研究内容涵盖了教学的各个环节,但存在对学习主体研究较少、对语言理论引进不足等问题,在研究内容层面上也存在不足。(2)研究方法中,实证性研究正日益增多,但仍以非材料性研究居多。其中,实证研究的数据统计方法多为对数据作初步处理的均值、百分比等描述性统计,但近年来推断性统计开始逐渐多于描述性统计。(3)方差分析表明,在这十年中国内日语教学研究类论文的参考文献数量偏不足、日期偏久远。另外,其参考范围有一定局限性。总体而言,日语教育研究虽然在研究内容与研究方法上有很大进步,但仍有较大的改进空间。