学科分类
/ 2
30 个结果
  • 简介:SullivanBallou(March28,1829-July29,1861)wasalawyer,politician,andmajorintheUnitedStatesArmy.Heisbestrememberedfortheeloquent1letterhewrotetohiswifeaweekbeforehefoughtandwasmortally2woundedintheBattleofBullRun3.CampClark,WashingtonJuly14,1861MyverydearSarah:Theindicationsareverystrongthatweshallmove

  • 标签: 高校 英语 课外阅读 阅读材料
  • 简介:在2013年第8期和第10期《英语世界》里,我们分别写了写翻译家林语堂和刘尊棋,其着眼点皆与中国文学和文化走向世界有关。在助推中国文学和文化“走出去”方面,还有很多翻译家也颇值得介绍,博理先生即其中之一。“博理”系英文姓名SidneyShapiro之绎译,寓意“博学明理”。读“博理”之前二字(即“博”)时,脑子里不期然蹦出“撒播”一词,再联想到先生之人生“主业”(即将中国文学译介至英语世界),本文标题因此“得来全不费工夫”。

  • 标签: 中国文学 英语世界 沙博理 翻译家 文化“走出去” 印象
  • 简介:四邑方言部分名词或名词性成分存在几种不同形式的变调,或为曲折调,或为升调,或为低降调。该粤语次方言的恩平湖话中,少数来源于古阳声韵的名词或名词性成分的低降变调进一步促化读同入声韵。低降调的起点本来就低,又有降势,整个音节在听感上显得相对轻短,这为其促化创造了条件。同部位发出的鼻音与塞音尽管有区别,但两者有共通性,是以促化时鼻音韵尾-m、-n、-?分别变成塞音韵尾-p、-t、-k。这种促化是一种小称形式,有别于汉语史上的"阳入对转"。

  • 标签: 恩平沙湖话 变调 舒声促化 小称形式
  • 简介:<正>读罢香港学者司马长风先生所著的《中国新文学史》,感到作者占有的材料比较丰富,立论也不乏独到的见解,为其隽永的文笔和精辟的艺术分析所折服。但可惜的是,司马长风先生的政治偏见导致了他对文学的狭隘化理解,局限了他对学术问题的正确探讨。在此,我们仅就司马先生在著作中简单论及到的汀为例,就史实和判断两方

  • 标签: 沙汀 中国新文学史 香港学者 西南地区 航线 三十年代
  • 简介:在国内学界,亚当·夫相比于同代的论敌路易·阿尔都塞,似乎并不那么知名,甚至其在中国学界的有限影响也与他对阿尔都塞观点的反驳息息相关。在其为数不多的被译为汉语的论著中,《结构主义和马克思主义》一书似乎成为他向当代中国学界传递学术思想的小小渡船。

  • 标签: 马克思主义 符号学 阿尔都塞 中国学界 学术思想 结构主义
  • 简介:亚当·夫(1913--2006),波兰马克思主义哲学家,其研究领域为语言哲学、符号学、知识论以及政治经济学。夫关注语义学、意识形态理论、语言与现实的关系、形式逻辑以及辩证法等问题,对于解决人类个体问题的伦理学以及人道主义与马克思主义之间的关系也十分感兴趣。关于这一方面,他证实了对马克思主义解读与对马克思主义专有名词的翻译之间的联系,揭示了意识形态对翻译实践的影响。作为一位波兰哲学家,夫以符号学观念为参照,特别检验了当今社会政治的症候。在20世纪80年代,夫促成了遍及东欧与西欧各个国家的一系列会议。这些会议(的目的)是从符号学视角分析并比较《赫尔辛基最终法案/协议》(1975)的不同语言版本。

  • 标签: 马克思主义 语言哲学 社会批判 亚当 20世纪80年代 意识形态理论
  • 简介:开设一门和英语文化相关的选修课的念头,由来已久。因为自身的学习经历和兴趣所在,一直以来,对地理、历史、艺术方面的知识比较偏好。在近二十年的教学经历中,也坚持根据教学内容,帮助学生了解、感知相关的背景文化知识。在实验二小教书的这几年中,使用的是外研社《新标准》教材。这套教材

  • 标签: 文化特质 英语文化 背景文化 外研社 综合课程 学习过程
  • 简介:作者:方小莉书名:叙述理论与实践:从经典叙述学到符号叙述学出版社:四川大学出版社出版时间:2016ISBN:9787561494479“一见世界,一花窥天堂”——威廉·布莱克《天真的语言》现代叙述学勃兴于结构主义思潮席卷西方学界之时,正式提出“叙述学”(narrotology)一词的理论批评家托多罗夫(TzvetanTodorov),本身就是结构主义者和形式论者的杰出代表。作为一名典型的结构主义者,

  • 标签: 叙述学 结构主义者 托多罗夫 理论与实践 热奈特 巴尔特
  • 简介:中国文学作品中概念隐喻具有深厚的中国文化底蕴和渊源,如何将这些富含文化内涵的概念隐喻传达给译文读者,让译文读者获得与原文读者一样的美感享受是中国文学作品英译的重点和难点之一。因而,从翻译美学的视野研究譬如《水浒传》之类的中国文学作品的概念隐喻英译意义非凡。

  • 标签: 概念隐喻 翻译美学 文学作品 翻译