学科分类
/ 2
31 个结果
  • 简介:拉丁舞作为体育舞蹈的一部分,在其教学中,教授其舞步名称是非常重要的教学环节。舞步名称有助于学习者尤其是青少年学习者对舞步的记忆,是形成学习者和舞步具体化之间关系的桥梁。如果舞步名称差异性过大,可能会影响教学进度、教学质量,甚至是教学体系,并且降低拉丁舞在传播中的规范性,影响舞者的后续训练以及对外的专业交流。

  • 标签: 拉丁舞 青少年 舞步 名称 培训机构 应用
  • 简介:尤尼克斯株式会社将自2015年4月1日起将旗下的中国高尔夫销售子公司尤尼克斯(上海)高尔夫贸易有限公司的公司名称进行变更,新公司名称暂定为"尤尼克斯(上海)体育用品有限公司"。日前,在上海花园饭店,尤尼克斯(上海)高尔夫贸易有限公司举办了相关新闻发布会。

  • 标签: 尤尼克斯 体育用品 中国市场销售 中国总代理 柳敬
  • 简介:裁判本届世界杯赛,裁判居然成为了赛场的主角,他们参差不齐的水平使比赛的精彩程度大打折扣,也引起了全世界球迷的强烈不满,意大利、葡萄牙等几支强队的提前出局与裁判有着极大的关系。

  • 标签: 世界杯赛 法国队 葡萄牙 走得更远 小动作 意大利
  • 简介:是以描述皇宫生活为主要内容的大型七绝组诗,是反映古代宫廷文化的重要载体。以唐五代四部宫为考察依据,对该时期的宫廷游艺活动进行全面揭示。研究认为,唐五代宫描写的宫廷游艺活动主要包括球技类、射猎类、游赏类、水戏类、博弈类、民俗类、游戏类、舞蹈类等八类;这些宫在体育史学、体育文学、体育民俗学以及当今体育发展等方面具有重要的价值。

  • 标签: 唐五代时期 宫词 宫廷游艺 价值
  • 简介:国服《魔兽世界》的2008年几乎是伴随着口水来临的。在这一年的元旦,6区纳克萨玛斯服务器著名的圣骑士公会“白银之手骑士团”用10个圣骑士成功开荒卡拉赞,引发了“单一职业raid是否属于游戏设计失败”的讨论。不久,随着卡拉赞进入farm期,强力党开始盛行,一时间各种争论甚嚣尘上。接下来呢?打便当、UT队成为了很多休闲玩家并不休闲的选择。

  • 标签: 《魔兽世界》 关键词 游戏设计 RAID 骑士 服务器
  • 简介:《集邮博览》2005年4月号刊登的《论“集邮”》是本期中很好的一篇文章。拜读之后,受益匪浅。但是我认为文中关于Philately一的释义及其辞源值得商榷,现冒昧地提出来和作者研究。首先,该词拼写错误。文中把Philately拼成了Philattly,也许是打字的错误。随后的释义也有不准确的地方。根据《牛津简明英语辞典》的解释,Philately来自法语的philatélie,而法语则是由希腊语(不是赖先生所说的拉丁语)中Phil-和ateleia组合而成的,词尾形式为法语的阴性名词。Phil-是“喜爱,爱好”的意思,没错。但是ateleia原是“免除缴费(exemptionfrompayment)”的意思。进一步讲,a-是表示否定的构词前缀(意为:无、免),telos等于英

  • 标签: 释义 构词前缀 作者研究 拼写错误 表示否定 拉丁语
  • 简介:奢华旅行的意义不仅仅是昂贵,对每个游客来说,最好的体验莫过于让他们觉得自己享受到了“独一无二”的旅程。专访Reed旅游会展公司活动总监DebbieJoslin。

  • 标签: 旅行 关键词 会展公司
  • 简介:老司机,备胎,路痴,路怒,一辆车到底可以承载多少贬义?没有方向感,副驾驶,开天窗……再这么数下去,你会发现,一辆车简直一无是处。很少有人享受在车里的时光。只有在为数很少的时候,一辆车会在你面前呈现妖娆的一面。比如野外自驾。卡奇社有一首歌叫《日光倾城》,每次自驾出游的时候,它都会跳出来,像'耳朵虫'一样一路响彻在我的耳边。'彩色的路标,禁止通行的警告,天空之下我们轻得像羽毛。'行驶在野外,山川、空气、阳光、绿色疾

  • 标签: 承载贬义词
  • 简介:<正>常规赛结束时,ESPN头牌专栏作家比尔·西蒙斯说这是NBA历史上最美妙的一个赛季因为有至少250场的精彩比赛,至少200个美妙瞬间让人又爱又恨的热火,让人屏住呼吸的交易还有历史上最年轻的常规赛MVP德里克·罗斯历史上首位连续三年蝉联最佳防守球员的德怀特·霍华德在自己执教第一个赛季就让公牛成为东部冠军的锡伯杜凭借一己之力扭转一支球队形象的格里芬以及进步神速数据无双的勒夫等等然而,谁也没有想到这部精彩的大戏背后还接着一部更为精彩的续集连续惊天的大逆转、屡屡出现的压哨和绝杀强悍到足以对话传奇的超级巨星也许,这也是传说中最好的季后赛

  • 标签: 常规赛 诺维茨基 凯尔特人 湖人 迈阿密热火 小牛队
  • 简介:关于北京奥运会吉祥物“福娃”英译的得失与修正,一直以来百家争鸣;与“Friendlies”不同,北京奥运会火炬“祥云”自出炉之日起就享有盛誉,其英译“LuckyCloud”也似乎顺理成章,而此英文内涵是否理想的议题却迟迟无人问津。文章通过对比中西方“云”意象的差异,指出这一译法的不等值,并运用目的论进一步探析直译“Cloud”与音译“Xiangyun”的取舍,从而建议奥运文化负载趋向音译的翻译方法。

  • 标签: 祥云 音译 奥运文化负载词 目的论