简介:2003年4月14日,经过一个多月的时间,银川市西夏区人民检察院顺利完成了院中层领导干部竞争上岗工作。这一天,新被任命的中层领导齐刷刷地站在台上,国徽在他们的头顶上熠熠生辉,他们庄严地承诺:以国家的名义,立党为公,执政为民。
简介:
简介:西夏贡酒业生产的系列白酒,深受宁夏及周边省区消费者的青睐。在白酒行业竞争白热化的今天,西夏贡酒业取得成功的秘诀是什么?记者采记了西夏贡酒业商贸公司总经理刘鹏图。
简介:流动人口管理工作是社会治安综合治理的一项重要内容,是吸纳外资和人才,保证剩余劳动力合理流动,促进地区经济发展的社会工程。人口的迁移流动意味着生存和进步,而静止则意味着停滞和萧条。从人口经济学的角度看,对社会经济的发展产生重要影响的三个因素(人的出生、死亡、迁移)决定人口本身的规模大小及结构变化。人们为什么会流动?答案
简介:一位年轻的文友自南方来,光临舍下,品茗小聚。闲聊中谈起杨绛新译的《斐多》。我正要问他读后感,他倒先向我发问。
简介:介绍法律英语中被动语态的几种翻译方法。
简介:英语中的声色词在语际交际中是不可忽略的语言现象。不同的声色词在不同的语言中其表达方式和表示的内容都不尽相同,可谓变化多、活力大、使用率高、表现力强。声色词具有独特的修辞效果,运用得当会使语言表达生动活泼、引人入胜。翻译这两类词语一定要注意英汉两种语言之间的差异,细心推敲,尽可能再现原文中所描绘的自然界的声音和色彩。
简介:2001年是我国的体育年.2008年北京奥运会申办成功,第21届世界大学生运动会圆满举行,中国足球冲出亚洲走向世界,以及中国加入世界贸易组织(WTO),都为我国的体育事业带来了新的机遇与挑战.
简介:<正>波斯纳的著作名历来都很直白,清澈透底,直达著作的主题或问题。但也不要掉以轻心——“以往的失败就在于轻敌哟”;在像他这样的文字老手的手中,直白中说不定隐含了某些机智和诡黠,反映出他对文字的敏感和精细。
简介:1936年,毛泽东在延安同斯诺谈到他开始转向马克思主义时说:“有三本书特别深地铭刻在我的心中,建立起我对马克思主义的信仰。我一旦接受了马克思主义是对历史的正确解释以后,我对马克思主义的信仰就没有动摇过。”他又说看了这三本书:“到了1920年夏天,在理论上,而且在某种程度的行动上,我已成为一个马克思主义者了,而且从此我也认为自己已是一个马克思主义者了。”
简介:古典诗词是我国文学史上最为璀璨的明珠,它往往具有言简意丰、情感曲折细腻、蕴含无穷的审美特征。但由于时代久远,文字本身以及人们的审美习惯都发生了很大变化,使人们在阅读欣赏古诗词或教授古诗词时,常常习惯于把古诗词用现代白话文翻译过来。而在翻译的过程之中,由于忽略古诗词原有的音韵特征和语言文字本身的情感特征,使翻译后的古诗词所蕴含的情感意义大大减损,造成欣赏的错误和隔膜,所以,古诗词的阅读欣赏及教学,是不可以直接翻译的。
简介:严复译《法意》,彰显了其以“治”为中心的政治问题意识。通过对《法意》的政治的翻译,展示了从治道到治制再到治术的关于“治”的思想脉络;通过宪政社会的社会形态、制度法理及其历史成因与西方社会作为对比,来说明中国社会和政治的特点及其根源,并且为中国走出中世纪规划出一条自以为可行的道路。
简介:美国学者威廉·奇泽姆和布伦特·特维编著的《犯罪重建》一书,是美国犯罪重建领域的一部代表性著作,该书已于2010年6月由中国人民公安大学出版社翻译出版。以下结合我国刑事司法理论与实践,谈谈翻译该著作获得的几点启示。
简介:《晡多利经》(Potaliyasutta)是巴利藏《中部》的第54经,也是《家主品》(Gahapati-vagga)10部经典中的第4经。A该经汉译对应于《中阿含经》(T26)第203经《晡利多经》(即《晡利多品》的第2经)B。此外,德国探险队在吐鲁番出土的写卷中也有与之相应的梵文残片SHTV1332(+1476)+SHTVI1493+SHTX3917。C上述残片可以缀合,内容对应于巴利语本讨论
简介:随着经济的全球化发展趋势,旅游产业在城市发展中占有越来越重要的地位。齐齐哈尔市作为黑龙江省第二大城市,旅游资源丰富,景色宜人,越来越吸引众多的外国游客来观光游览。做好旅游景点的翻译成为城市外宣工作一项重要的内容,在旅游景点的翻译中尤其要注重文化因素,进行跨文化研究。
简介:语言是一种符号或信号运行体系,其所承载的语义应语境的变换而变换.基于这一认识,并通过对《中国文化读本》阿拉伯文译本进行实例分析,本文提出:一、语义运作到位必要时需超越表层制约,进入深层空间去确定与表层相关的新义位,从而呈现词语表达的异化;二、驾驭语言应简化语体结构认知,前提是把握不同民族的思维方式,为之建立相应的语义框架和句体模式;三、翻译运作应有语言的美学追求,目的语应尽力表现源语言感情节奏.本文进而指出:语义空间大中有小,小中有大,但都相互穿插、套叠共存,是为一大特有的运动复合体.
简介:对中国传统译论的研究由来已久。在近三十年的时间里,针砭之声此起彼伏,沸沸扬扬。似乎存在着一个思维潜规则:历史的、传统的学说必定不科学。以历史语境研究方法,再次审视我国传统翻译理论的研究,以历史发展观来充分肯定我国传统译论的积淀,意在为传统译论史学打开一片自由的天地。
以国家的名义——来自西夏区人民检察院的报道
文明的步伐——西夏区朔方路街道精神文明建设综述
知难而进方显雄略——访西夏贡酒业商贸公司总经理刘鹏图
西夏区流动人口管理工作的思考与对策
天鹅之歌——杨绛新译《斐多》的对话
法律英语中被动语态的几种译法
声色词中的文化差异及其译法
以人品树形象以形象保品牌——西夏贡酒(实业)有限公司纪实
越位 错位 不到位——析体育词译的混乱
追求理论的力量--《法律理论的前沿》代译序
陈望道与首译《共产党宣言》
谈古典诗词的审美特征及其不可译性
治道 治制 治术——严复译《法意》之思想探析
如何科学地认定犯罪事实犯罪重建译序
巴利语《中部·晡多利经》译释与对勘
齐齐哈尔市旅游景点俄译的跨文化研究
语义运行的空间构想——《中国文化读本》阿译感悟
西夏区党委中心学习组认真学习郑培民同志先进事迹
以“公正与效率”为主题 为建设“大银川”服务——西夏区人民法院纪实
回归历史原初的语境——中国传统译论研究的再思考