学科分类
/ 17
325 个结果
  • 简介:1949年8月,上海实验戏剧学校改名为上海市戏剧专科学校。此一时段的李健吾除了在复旦大学兼职教授外,主要担任上海戏剧专科学校戏剧文学系主任。作为戏剧文学系的教授与系主任,他为学生开设了"剧本分析"课。但由于缺乏教材,集小说家、散文家、剧作家、文学评论家于一身,其时也已是著名文学翻译家的李健吾,便据英译本译出列夫·托尔斯泰、屠格涅夫等人的戏剧集作为"剧本分析"这门课的教材。

  • 标签: 屠格涅夫 李健吾 戏剧学校 戏剧文学 列夫·托尔斯泰 专科学校
  • 简介:彭慧(1907—1968)原名彭涟清,是我国现代文学史上著名的女作家。所发表的著译作品除使用原名彭涟清、本名彭慧之外,还采用过慧中等笔名。下列编目以发表时间先后为序。编目中未署著译者姓名的,原出版物均署名彭慧,此处为避免重复而加以省略。这个著编目还很

  • 标签: 彭慧 中国 作家 文学作品
  • 简介:九日如同一个空酒杯我独自抱着这病患之躯爬上临江的楼阁不能再喝了——这是疾病送我的逆耳之言一个佳节独酌的异乡人一个想独酌而不能的病人寂寞得就像没有菊花的重阳节黑猿的哭声中太阳坠落白雁带来长安的霜讯这是异乡秋天的暮晚远方的亲人互相思念或谈论更像为亡灵祈祷

  • 标签: 杜甫诗 异乡人 重阳节 寂寞 亡灵
  • 简介:作为中国近代最富盛名的小说译者,林纾却味于外文,不能直接阅读原著,他需要口译者的合作才能完成翻译。然而林小说口译者们的光芒却常被林纾所掩,以至声名不显。通过查阅相关资料,可以掌握口译者们的基本情况以及合作翻译中的一些信息,进而考察他们的作用和地位。

  • 标签: 林纾 林译小说 口译者 合作翻译
  • 简介:1999年12月下旬,在直辖后的重庆市作协第一次代表大会期间,翻译家、西师外语学院孙法理教授与我聊到已故的邹绛先生时,不无感概地说道:“邹绛就是一个圣人。”而今邹绛先生离开我们整整20年了。他在文学和文学翻译上对我的帮助和指导,我至今铭记在心;他亲切而温文尔雅的音容笑貌至今还浮现在我的脑海里。1979年暑假结束时,我揣着我的译稿《屠格涅夫的青年时代》,到四川外语学院拜访曾留学法国的萧子风教授(萧三胞弟)和曾留学德国的黄贤俊教授,请教译稿中屠格涅夫旅法和旅德期间所涉及的一些人和事。请教结束时,黄老师为我给邹绛先生写了一封信,请他继续帮助我解决译稿中剩下的少数问题特别是注释问题。

  • 标签: 四川外语学院 第一次代表大会 文学翻译 屠格涅夫 留学法国 青年时代
  • 简介:《实践感》是法国当代著名社会学家布迪厄最重要的著作。通过对卡比利亚(阿尔及利亚)柏柏尔人社会的观察和研究,作者反思自身的社会学实践,揭示并分析了实践逻辑与学术性思维的差异,指出人类学研究要成为真正的科学,就必须对科学实

  • 标签: 《实践感》 法国 皮埃尔·布迪厄 社会学理论 学术思想
  • 简介:据说,塔罗最早是古埃及的一部书,一部传达神意的书,法老遇到疑难的时候就会打开它,而问题便迎刃而解。更多的是由于其自身的神秘性,塔罗得以在世界传播。

  • 标签: 译论 颂歌 生命 自然 世界传播 古埃及
  • 简介:  日前由于工作需要,需要查阅我国典籍外的资料.早就听说湖北教育出版社出过"中华翻译研究丛书",里面有一本《汉籍外史》(1997年10月1日第1版),应该可以解决我的问题.……

  • 标签: 史指 外译 指谬
  • 简介:钱锺书是其家乡江苏《林》杂志的编委,曾为该杂志写贺词,此事我们较为熟悉。近读李景端《风疾偏爱逆风行》(商务印书馆2017年版),对钱锺书与《林》的关系有了更深的了解,尤其是杂志创刊时发生的风波。

  • 标签: 事件 杂志创刊 《译林》 商务印书馆 钱锺书 李景端
  • 简介:这里介绍鲁迅一首佚诗和另一首诗,两者都是讽刺诗。因为鲁迅诗文素以善讽著称,把这两首诗放在一起来谈,我想是合适的,又因为从来没有人专门研究过,现在提出来谈谈,也许有点特殊意义。

  • 标签: 佚诗 鲁迅 讽刺诗 译诗 诗文
  • 简介:大型外国文学杂志自1979年创刊起的近20年中一直是季刊,1997年在众多读者的千呼万唤之中改为双月刊,但紧接着就不断有热心的读者和经销商通过各种方式要求尽快改为月刊.面对如此喜人而又逼人的形势,全体同人一直在考虑选择成熟的时机以适当的方式来满足热心的读者和经销商的要求.经过努力,首期增刊[内含两部最新精彩长篇小说(内容提要如下)和一部法国获奖中篇小说]即将于9月下旬上市.

  • 标签: 即将上市 增刊即将 译林增刊
  • 简介:戏剧名导演查尔斯,功成名就后隐居在大海边反省自己的人生历程、感情寄托及对艺术的审视;在这期间,通过与青梅竹马时代情人的旧情重燃,与往日一些至交故旧的交往,特别是与曾在西藏服役的堂弟军官的相篷和交谈,既反映出主人公的人生

  • 标签: 《大海啊 大海》 英国 艾丽丝·莫多克 小说
  • 简介:这是当代希腊著名作家卡赞扎基的代表作之一。通过米哈伊家族三代人,尤其是米哈伊队长的经历,反映了十九世纪末克里特岛人民为摆脱土耳其统治,争取民族

  • 标签: 《自由或死亡》 希腊 当代 卡赞扎基 小说
  • 简介:误译发生的原因往往存在于语言特点上的差异,在词义、短语及句子等各个层面上都有可能造成误译。中日文翻译之际,有两个需要克服的障碍。第一点是大多数的汉语称谓语没有完全对应的日语,所以译者需要指示哪个称谓语(有时包括人称代词)指的是谁。第二点是语序不同,特别是动词和宾语的位置不同,译成日语时必须颠倒译出。一般来说,汉语的宾语比日语要长,这个颠倒工作做起来并不容易。笔者在去年的一篇文章中概述了日本全《红楼梦》的历程山,在此,将以最早日全译本平冈龙城《国红楼梦》为例,从误译的角度来加以简单论述。

  • 标签: 《国译红楼梦》 误译 称谓语语序差异