学科分类
/ 4
64 个结果
  • 简介:physicalinfrastructure和softinfrastructure是一对政治类术语。文章通过梳理“infrastructure”的起源、发展以及分类,找到physicalinfrastructure和softinfrastructure的定位,即它们是“infrastructure”按照性质划分的一组下位词。文章还对现有的翻译版本一一进行了分析与讨论,最后通过图片、考查同类术语、文献三种方式进行验证,得出以下结论:physicalinfrastructure可译为物质性基础设施或硬基础设施;softinfrastructure可译为软基础设施。

  • 标签: PHYSICAL INFRASTRUCTURE SOFT INFRASTRUCTURE 翻译
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:科技术语翻译是科技信息的沟通,也是文化元素的传递。术语概念形成机制和语言表达式都要受到文化认知的制约和影响。从等值传递专业概念的目标出发,术语翻译应当从文化认知原理、文化对应性等方面深入理解,通过对比分析,探讨术语翻译的实用方法和技巧。

  • 标签: 术语翻译 文化视角 对比认知
  • 简介:二次资源的回收利用是发展循环经济、保护生态与环境和建立资源节约型社会的重要组成部分。作为新兴科技领域,二次资源的研究与开发有力地促进和带动了资源综合利用产业的发展。国际间有关这一领域的交流与合作催生并带动了该领域科技用语的广泛传播与翻译活动的开展。适时对这一领域的学术用语及其翻译进行必要的探讨,将为从事同类科技文献研究及翻译工作的人员提供有益的借鉴,并促进二次资源科技术语的统一,提升这一领域的专业翻译水平。

  • 标签: 二次资源 术语 翻译
  • 简介:较之英汉而言,对等翻译是日汉科技术语交流更为适用的原则和标准。农科日语术语利用对等模式汉译更有利于在语言的表层结构、深层结构和交际效果实现结构等值、语义等值和语用等值,从而体现出特殊领域的应用价值和典型性,为译者在科技双语的交际过程中既能宏观把握全局又能微观剖析细节提供了实质性帮助和参考。

  • 标签: 农科术语 日汉翻译 对等模式
  • 简介:作为一门专门用途英语,航海英语词汇有其独特的意义,动物类词汇作为普通英语中常见的词汇,在航海英语中被赋予了专业的意义。文章就大量实例归纳出航海英语中动物类词汇的特征,分析动物类词汇的释义缘由,并探讨航海英语动物类词汇的翻译策略。

  • 标签: 航海英语 动物类词汇 词汇特征 翻译策略
  • 简介:通过研究中医近现代术语产生的背景,分析其构成的原因、方式及种类,充分理解其语义,探讨了中医近现代术语的译法。同时结合中医近现代术语的特点,提出了翻译中医学近现代术语时应着力注重的原则———对应性、简洁性和民族性。

  • 标签: 中医学 近现代术语 翻译
  • 简介:本文通过分析外宣翻译中出现的一些问题及原因,提出减少或避免这种现象的相关对策,并指出提高译者的综合素质是关键。

  • 标签: 外宣翻译 译者素质 对策
  • 简介:术语翻译是在文化语境下,恰当选择译语对应词,准确传递概念内涵信息,形成新的术语,涉及词汇表象、概念内涵和文化语境的理解和把握。译语概念如何确立与表达,术语如何选词和用词,应通过对比分析译语与原语的对应关系,依据文化语境、语言特点和表达习惯,把握好术语的概念定位和范畴辨析,采取用词调整、译法变换手段,实现与原语概念等值、词语对应的翻译效果。

  • 标签: 科技术语 等值翻译
  • 简介:摘要翻译印制电路板电路分二步第一步,根据电路板上布线铜箔连接关系画出各电子元器件连接关系的草图,第二步,利用标号法把草图转换规则的电气原理图。由于绘制草图比较简单,所以利用标号法把草图转换成规则的电气原理图是翻译电路的关键。标号法已在其它杂志中作详细介绍,为使读者能方便看懂本文,本文只作简要介绍。本文介绍标号法应用、翻译电路板电路的过程,注意事项。

  • 标签: 标号法 标号原则 电子原理图 印制电路板 翻译方法 注意事项
  • 简介:通过对语言学中两个术语bleaching和gradience翻译的研究,指出术语翻译的复杂性,进而提出要重视译者和翻译过程,以促使术语翻译走向成熟。

  • 标签: BLEACHING gradience 复杂性 译者 翻译过程
  • 简介:随着“一带一路”战略的推进及中俄“莫喀高铁”项目协议的签署,中国高铁在海外建设战略部署中更加掷地有声,也引发了业界对俄语高铁术语研究热。文章从俄语高铁术语生成机制入手,对其进行梳理归纳,并结合作者自身工作实践经验提出了若干翻译策略。

  • 标签: 高铁 术语 翻译
  • 简介:本文在给出旅游业发展模式定义的基础上,分析了模式指导下旅游业的发展,同时指出了发展模式的缺失,最后对贵州旅游业的发展模式进行了评价与分析。

  • 标签: 贵州,乡村旅游,发展模式
  • 作者: 陈美雅子
  • 学科: 自然科学总论 > 系统科学
  • 创建时间:2008-12-22
  • 出处:《科海故事博览·科教创新》 2008年第12期
  • 机构:英语中为了避免文章单调乏味,写作时尽量避免重复,常见的方法有使用代词、同义词、近义词以及省略某些成分等。但汉语不怕重复,连续使用某个词语是常见的情况,所以英译汉时为了译文的通顺我们可以适当地重复某些必要的词语。重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词,其目的和用意如下:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:由于文字结构、语言属性和使用习惯等方面的差异,中英文语义环境下与“科研诚信”有关的术语表达明显不同。文章通过对中英文语义环境下与“科研诚信”有关的文字术语使用比较,进行了讨论并给出了意见建议。

  • 标签: 科研诚信 学术不端 术语翻译
  • 简介:中国古代诗人在诗歌创作中运用了大量的叠字,极大地增强了作品的艺术表现力。本文从翻译美学角度入手,在翻译美学理论尤其是许渊冲教授的“三美”理论的指导下,对一些古诗词叠字的翻译译本进行评析,尝试从中获取一些叠字翻译的技巧。

  • 标签: 翻译美学 &ldquo 三美&rdquo 叠字翻译技巧
  • 简介:模糊性是自然语言的一大本质特性,即使是需要精确意义的经济学术语,模糊表达依然存在。虽然人类的思维共性可以使操不同语言的人们理解诸多具有模糊性的概念,但由于思维方式和语言习惯的不同,在英汉转换中术语的模糊性可能会影响正确的理解。本文认为无论是以模糊译模糊,或变模糊为清晰,只要能使译文更符合汉语术语的规范,为目的语读者可接受,便是可行的翻译策略。

  • 标签: 经济学术语 模糊性 翻译对策
  • 简介:翻译是一种跨文化的语际交流,商务英语翻译作为一种更加实用的翻译形式,也受到文化的影响。在商务英语翻译工作中应灵活处理不同文化背景,语言习俗等造成的交际障碍,以便达到源语的语际传播目的。

  • 标签: 商务英语翻译,文化差异,跨文化交际
  • 简介:本文着重讨论文学翻译中的语言变异及其产生的文体效果。人们在选择语码进行交际时会遵循一定的语法规则和语用原则。但是有时为了产生不同的文体效果以达到不同的交际目的,人们常常有意识地违背这些语言常规,形成语言变异,尤其是文学作品中,作者往往通过语言变异产生文体效果,继而形成作者自己或某一作品的风格。

  • 标签: 文学翻译 语言变异 变异模式 文体效果