学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:对市民社会的讨论是哈贝马斯理论创构中的重要内容。这一理论内容的历史地位虽然被罗威廉等学者们加以确认并放大,但其粘连上的问题使之疑窦丛生,理论的局限性由此而暴露出来。首先,哈贝马斯的市民社会概念由于过度强调市民社会的统一结构而否认了现代市民社会差异性结构的存在。其次,哈贝马斯由于过度强调市民社会之自为逻辑而人为地隔离了市民社会与真实社会生活各领域之间的边界。再次,哈贝马斯通过话语民主的种种理论预设而使市民社会仅仅抽象为实际上并不存在的道德观念"虚空"。最后,哈贝马斯市民社会概念延伸出的"世界市民社会",用西方普适主义和西方中心主义的逻辑颠覆了市民社会应有的结构。

  • 标签: 不可能性 哈贝马斯 市民社会 公共领域 交往理性
  • 简介:所谓“传道人”,在此可以定义为专职的牧会人员,是在教会(场所固定、时间确定、人员相对稳定的聚会地点)里从事教导服侍的人员,这些牧会者应该具有相当程度的神学培训的基础,有被确认的牧会的身份。“副业”在此可认为是指传道人为养生而从事的有别于教会事工的社会职业,这其中不涉及诸如农村传道人家里的农田耕作。

  • 标签: 传道人 副业 时间确定 相对稳定 社会职业 教会
  • 简介:关于教会合一的教导在《新约》中是一贯的(参约17:11,21-23;弗4:3)。然而,要达到合一,却并不容易。哥林多教会是保罗所建立的,建立之初,这个年轻的教会就面临许多挑战,其中之一即是合一。哥林多教会的不合一有多方面的原因,在《哥林多前书》1章10节至4章21节中,保罗直指的就是哥林多教会的分裂。

  • 标签: 林多 《新约》 前书 矶法 基督身体 主耶稣
  • 简介:戒嗔生活的小镇去年发生了一件挺让人意外的事情,原本在小镇政府里工作的邱施主突然辞职了。

  • 标签: 宗教 佛教 佛经 信仰
  • 简介:一、王静斋《古兰经》的名称和简称王静斋先后翻译和出版的三种《古兰经》,有时又简称“甲种本”、“乙种本”和“丙种本”,比较混乱,三种版本的名称为何分甲乙丙?简称有何由来?

  • 标签: 《古兰经》 王静斋 版本 述略 称谓 简称
  • 简介:从鸠摩罗什开始,佛教在中国的译传开始了一个新的阶段。佛教的传播首先是一种异地文化的接触,适合的文化土壤便成为首要的条件。鸠摩罗什场的成功,与“长安文化”的支持有直接的关系,也进一步丰富了“长安文化”的内涵。那么,什么是“长安文化”?“长安文化”与佛教的传人以及鸠摩罗什场的成立有什么样的关系?笔者在这里设定了一个“长安文化”概念的模型,

  • 标签: 长安文化 鸠摩罗什 异地文化 文化土壤 佛教 首先
  • 简介:<正>阿萍曾是个聪明乖巧的姑娘,前不久却变得孤僻、多疑、不爱说话了。对年轻的女儿得了这种吃药打针都没法治的“怪病”,阿萍的母亲心焦如焚,经辗转寻医才知道这是一种心理障碍,最后经人介绍,便带阿萍来到了心理诊所。在融洽的气氛中,在心理医生

  • 标签: 妄想症 心焦如焚 心理诊所 心理障碍 邻居们 生日礼物
  • 简介:在鸠摩罗什所译《维摩经》——《维摩诘所说经》中,以下几个语,如净土、清净土、净国、清净佛土,从汉语的字面意义讲,当然都表示“净土”——清净的佛国、佛土,即业已净化的佛国、佛土。但是如果根据《维摩经》今存梵本对勘,我们就会发现罗什这些“净土”语的对应原语其实存在颇为复杂的情况。以下我们就从梵汉对勘角度对什《维摩经》34个“净土”语的用例予以分析考察。

  • 标签: 《维摩经》 鸠摩罗什 净土 译语 《维摩诘所说经》 考辨
  • 简介:最近因为上课之故,我带着学生用六节课的时间重温了一遍周一良先生的名著TantrisminChina(中国的怛特罗教),自已也在课余用了四整天的时间对之作了粗略的校读.此文乃是周先生的博士论文,1945年发表在哈佛燕京学社的刊物《哈佛亚洲学刊》第8卷第3/4号上(合刊,页241-332).它在研究中国汉地密教发展史中确实起到了不小的作用,即使在今天依然可以说是此一领域之中难以避开的重要拓荒之作.这一点只需要用谷歌学术搜索来核实一下其引用数就一目了然.而且我们不能不说,在某些领域之中,即使在此文发表数十年之后还有学界中的文章在炒周先生的冷饭,这不仅是在唐代密宗重要人物的考订上,也包括中晚唐制度史中诸多重要问题的阐述.

  • 标签: 中的翻译 唐代密宗 密宗中的
  • 简介:<正>中秋节前,我有事回了趟家,刚一落坐不久,隔壁邻居就过来敲门。打开门看清楚是谁后,我一下子就愣住了,这是我以前熟悉的小张老师吗?站在我面前的人面容憔悴,不修边幅,我不禁疑惑起来——以前温文尔雅,衣着讲究的帅小伙子上哪儿去了?

  • 标签: 面容憔悴 张老师 产后抑郁 一杯水 生活贫困 相信你
  • 简介:前段时间,有位姊妹跟我说:“我们教会有位女同工最近情绪很低落。原因是她与一位非信徒结婚后,发现教会里的弟兄姊妹对她不再像以前那么热情了。这位姊妹感到难以接受,因为她的丈夫虽然不信主,但很支持她在教会的服侍,而她公公也开始了解基督信仰,有信主的想法。为何教会里的人如此轻看不同信仰的夫妻?”

  • 标签: 结婚 信徒 基督信仰 教会 时间 情绪
  • 简介:(一)1984年第3期《毛泽东哲学思想研究动态》刊登的《试论〈毛泽东书信选集〉对研究毛泽东哲学思想的意义》一文,是一篇很有价值的文章,作者对《毛泽东书信选集》一书作了深刻的研究,提出了许多有理论意义的见解。但是文中有一段话,提到'一九三七年四月,艾思奇的《哲学与生活》一书出版,这是一本以答读者问的形式写的宣传马克思主义哲学的著作。九月间,毛

  • 标签: 《矛盾论》 毛泽东哲学思想 《实践论》 哲学与生活 《毛泽东选集》 一九
  • 简介:一、严自标信、达、雅三义,故通途称其精审,然智者之失,亦所在有之就译名言,其音译者往往异杂陈而不知抉择。如既称“颉里斯”矣,旋又称“希腊”;既称“日斯巴尼亚”矣,旋又称“西班牙”;皆其例也。又沿用佛典旧译者则尤乱。如“乔答摩”与“瞿昙”,“印度”与“天竺”、“身毒”,“涅槊”与“泥洹”,常于同一篇中先后互见,一若不知佛典之最严于区别新旧异也。

  • 标签: 《天演论》 校勘 译文 印本 略评 “身毒”
  • 简介:“趋吉避凶”是人类共同的天性。《易经》曾一度作为占卜预知吉凶福祸之书,是中华文化对人生问题探讨重要之一环。其中符号系统与文字系统尤为世界各文化所推崇。德哲卫理贤氏一方面介绍《易经》思想给西方学者,另一方面以其传教士身份,比较中西文化对吉凶概念之异同。译文与注释中多有创见和发挥。其德文译本亦成为西方翻译文字之范本。笔者分由“趋吉避凶”、“吉凶意义”、“吉凶来源”、“幸福论与德性论”四方面,针对译文和注释,对吉凶概念作全面的探讨。

  • 标签: 吉凶 德译《易经》 卫理贤
  • 简介:Erscheinung、phaenomenon(Ph覿nomen)、Schein是康德哲学中的重要概念。Erscheinung、phaenomenon(Ph覿nomen)以及相关的英译词appearance、phenomenon从20世纪初起就一直被稳定地译为“现象”,但最新的一些自德文的康德著作中译本中,出现了“显象”、“现相”等多种法。而Schein及其英译词illusion法一直不太稳定,目前的法一般是“幻相”和“假象”。中译中出现的“像”、“象”和“相”三个字在汉语中确实容易混淆。我们究竟该如何翻译这些词?通过考察历史文献、康德原著以及相关汉字的用法可初步得出结论:康德批判哲学中的phaenomenon(Ph覿nomen)一般应译为“现象”,Erscheinung可译为“显象”,Schein似应译为“假象”。

  • 标签: 康德 现象 显象 假象
  • 简介:确定中国文学的外译者时,过度纠结于译者的文化身份和语言身份并不科学,没有顺应译作流行的客观规律。鸠摩罗什翻译佛经给我们的启示是,来自原语文化、母语不是目标语的译者,其译作同样可以取得成功。译作能否被目标语文化接受,真正的决定性因素是目标语文化中知识分子的态度。是否了解目标语文化中知识分子,特别是文学界知识分子的需求,应该成为选择当前中国文学外译者的首要标准。因此,国外的汉学家、国内的文学翻译家和研究外国文学的学者,都是外中国文学的合适人选。

  • 标签: 中国文学 翻译 鸠摩罗什
  • 简介:马丁·海德格尔的著作《哲学论稿》可谓难以概述,这是因为它向读者摆出了两个不同却相关的问题。第一个问题是搞清楚海德格尔在试图达成什么。大多数对其著作的研究集中对这个问题梳理出一个答案。在本文中我主张应当集中于第二个问题,哪怕这个问题不是更具有启发性的,也至少是同等重要的。第二个问题就是海德格尔在试图达成其目的时所采用的方法是什么。一旦把握到海德格尔在方法或教学问题上的极端矛盾,我们就能清楚地看到这两个问题在他的著作中以一种自身消解的方式而相互作用着。海德格尔想要达成的变革有赖于一种在根本上不可教的教义,并且是如此地依赖于对一群并不存在的学生的预设。我在结论中主张这个悖谬源于这样的事实:海德格尔并没有他所渴望的那样有革命,而且没有被广为接受,这还包括他那典型的现代幻相:人在根本上可以被重新塑造。

  • 标签: 海德格尔 不可教的教义 教学法 |
  • 简介:2005年12月19日的《学习时报》第3版刊登了胡为雄同志的一篇短文《〈国家与革命〉的法》(以下简称《胡文》),对我局校订的《国家与革命》中译本的书名法提出异议,说“国家”一词得不当。作为译文校订的负责人,我对《胡文》的意见进行了认真的研究,现答复如下。

  • 标签: 《国家与革命》 同志 书名 应当 《学习时报》 “国家”
  • 简介:<正>孔子的“民可使由之不可使知之”(《论语·泰伯》。下引《论语》只注篇名)一语,因不同的句读而有不同的解释,成为古今一大疑案。概括起来,对这句话的句读和理解,主要有四种意见:第一种意见认为,“民可使由之,不可使知之”与“民可以乐成,不可与虑始”(《史记·滑稽列传》所载西门豹之言,《商君列传》作“民不可与虑始,而可与乐成”)意思大致相同(杨伯峻:《论语译注》)。具体解释为:对于老百姓只可以使他们顺从,却

  • 标签: 孔子 论语 误读 句读 解释 杨伯峻